Lamentations 4:19
King James Bible
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

Darby Bible Translation
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

English Revised Version
Our pursuers were swifter than the eagles of the heaven: they chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

World English Bible
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky: They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

Young's Literal Translation
Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned after us, In the wilderness they have laid wait for us.

Vajtimet 4:19 Albanian
Përndjekësit tanë kanë qenë më të shpejtë se shqiponjat e qiellit, na kanë ndjekur në malet, na kanë ngritur prita në shkretëtirë.

De Klaglieder 4:19 Bavarian
Schneller warnd s, wo üns gverfolgnd, als wie Adler in dyr Luft. Auf üns glauernd s in n Gebirg; in dyr Wüestn glögnd s üns Laeg.

Плач Еремиев 4:19 Bulgarian
Ония, които ни гонеха, станаха по-леки от небесните орли; Гониха ни по планините, причакваха ни в пустинята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
追趕我們的比空中的鷹更快,他們在山上追逼我們,在曠野埋伏等候我們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
追赶我们的比空中的鹰更快,他们在山上追逼我们,在旷野埋伏等候我们。

耶 利 米 哀 歌 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
追 趕 我 們 的 比 空 中 的 鷹 更 快 ; 他 們 在 山 上 追 逼 我 們 , 在 曠 野 埋 伏 , 等 候 我 們 。

耶 利 米 哀 歌 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
追 赶 我 们 的 比 空 中 的 鹰 更 快 ; 他 们 在 山 上 追 逼 我 们 , 在 旷 野 埋 伏 , 等 候 我 们 。

Lamentations 4:19 Croatian Bible
Naši gonitelji bijahu brži od orlova na nebu; u planini nas ganjahu, u pustinji dočekivahu u zasjedi.

Pláč Jeremiášův 4:19 Czech BKR
Rychlejší jsou ti, kteříž nás stihají, než orlice nebeské; po horách stihají nás, na poušti zálohy nám zdělali.

Klagesangene 4:19 Danish
Mer snare end Himlens Ørne var de, som jog os, paa Bjergene satte de efter os, lured i Ørkenen,

Klaagliederen 4:19 Dutch Staten Vertaling
Koph. Onze vervolgers zijn sneller geweest dan de arenden des hemels; zij hebben ons op de bergen hittiglijk vervolgd, in de woestijn hebben zij ons lagen gelegd.

Jeremiás sir 4:19 Hungarian: Karoli
Gyorsabbak valának a mi üldözõink az égnek saskeselyûinél; a hegyeken kergettek minket, a pusztában ólálkodtak utánunk.

Plorkanto de Jeremia 4:19 Esperanto
Pli rapidaj ol agloj de la cxielo estis niaj persekutantoj; Sur la montoj ili postkuris nin, en la dezerto ili faris embuskojn kontraux ni.

VALITUSVIRRET 4:19 Finnish: Bible (1776)
Meidän vainoojamme olivat nopiammat kuin kotka taivaan alla; vuorilla he myös meitä vainosivat, ja korvessa he meitä vartioitsivat.

Westminster Leningrad Codex
קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃ ס

WLC (Consonants Only)
קלים היו רדפינו מנשרי שמים על־ההרים דלקנו במדבר ארבו לנו׃ ס

Lamentations 4:19 French: Darby
Ceux qui nous poursuivaient ont ete plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donne la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embuches dans le desert.

Lamentations 4:19 French: Louis Segond (1910)
Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

Lamentations 4:19 French: Martin (1744)
[Koph.] Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils ont mis des embûches contre nous au désert.

Klagelieder 4:19 German: Modernized
Unsere Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolget und in der Wüste auf uns gelauert.

Klagelieder 4:19 German: Luther (1912)
Unsre Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert.

Klagelieder 4:19 German: Textbibel (1899)
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler unterm Himmel, setzten uns nach auf den Bergen, lauerten uns auf in der Wüste.

Lamentazioni 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
I nostri persecutori sono stati più leggeri delle aquile de’ cieli; ci han dato la caccia su per le montagne, ci han teso agguati nel deserto.

Lamentazioni 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quelli che ci hanno perseguiti Sono stati più leggieri che le aquile del cielo; Ci son corsi dietro in su i monti, Ci han posti agguati nel deserto.

RATAPAN 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala pengusir kami pantas dari pada burung nasar di udara; di atas pegunungan disambarnya akan kami dengan sangat geramnya, dan di padangpun diadang-adangnya akan kami!

Lamentationes 4:19 Latin: Vulgata Clementina
COPH. Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis cæli ; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis.

Lamentations 4:19 Maori
Nui atu te tere o o tatou kaiwhai i to nga ekara o te rangi: i arumia tatou e ratou i runga i nga maunga; i whanga mai ano ratou ki a tatou i te koraha.

Klagesangene 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våre forfølgere var raskere enn himmelens ørner; på fjellene forfulgte de oss, i ørkenen lurte de på oss.

Lamentaciones 4:19 Spanish: Reina Valera 1909
Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo: Sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscada.

Lamentaciones 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cof : Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo; sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscada.

Lamentaçôes de Jeremias 4:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; perseguiram-nos sobre os montes, nos armaram ciladas no deserto.

Lamentaçôes de Jeremias 4:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.   

Plangerile lui Ieremia 4:19 Romanian: Cornilescu
Prigonitorii noştri erau mai iuţi de cît vulturii cerului. Ne-au fugărit pe munţi, şi ne-au pîndit în pustie.

Плач Иеремии 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.

Плач Иеремии 4:19 Russian koi8r
Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.[]

Klagovisorna 4:19 Swedish (1917)
Våra förföljare voro snabbare än himmelens örnar; på bergen jagade de oss, i öknen lade de försåt för oss.

Lamentations 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga manghahabol sa amin ay lalong maliliksi kay sa mga aguila sa himpapawid: kanilang hinabol kami sa mga bundok, kanilang binakayan kami sa ilang.

เพลงคร่ำครวญ 4:19 Thai: from KJV
พวกที่ข่มเหงเราก็เร็วกว่านกอินทรีในท้องฟ้า เขาทั้งหลายวิ่งไล่กวดพวกเราบนภูเขา เขาทั้งหลายซุ่มคอยจับเราในถิ่นทุรกันดาร

Ağıtlar 4:19 Turkish
Bizi kovalayanlar gökteki kartallardan çevikti,
Dağların üstünde kovaladılar bizi,
Çölde bize pusu kurdular.

Ca-thöông 4:19 Vietnamese (1934)
Kẻ đuổi theo chúng ta thật lẹ hơn con chim ưng trên trời. Ðuổi theo chúng ta trên các núi, rình rập chúng ta trong đồng vắng.

Lamentations 4:18
Top of Page
Top of Page