Lamentations 1:6 Multilingual: And from the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
Lamentations 1:6
King James Bible
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

Darby Bible Translation
And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.

English Revised Version
And from the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

World English Bible
From the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, they are gone without strength before the pursuer.

Young's Literal Translation
And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts -- They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer.

Vajtimet 1:6 Albanian
Vajza e Sionit ka humbur tërë madhështinë e saj; krerët e tij janë bërë si drerë që nuk gjejnë kullotë; ecin pa forca përpara atyre që i ndjekin.

De Klaglieder 1:6 Bavarian
Furt ist alle Pracht von Zien. Wie ayn Hirsch, wo nix meer finddt, kemmend mir de Dietwärt vür: Aane Frastmunt, laß und frat fielnd s von selbn eyn n Feind eyn d Höndd.

Плач Еремиев 1:6 Bulgarian
И изгуби се от сионовата дъщеря всичкото й великолепие; Първенците й станаха като елени, които не намират пасбище, И стават безсилни пред гонещия ги.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
錫安城的威榮全都失去,她的首領像找不著草場的鹿,在追趕的人前無力行走。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
锡安城的威荣全都失去,她的首领像找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。

耶 利 米 哀 歌 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) 的 威 榮 全 都 失 去 。 她 的 首 領 像 找 不 著 草 場 的 鹿 ; 在 追 趕 的 人 前 無 力 行 走 。

耶 利 米 哀 歌 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) 的 威 荣 全 都 失 去 。 她 的 首 领 像 找 不 着 草 场 的 鹿 ; 在 追 赶 的 人 前 无 力 行 走 。

Lamentations 1:6 Croatian Bible
Povukla se od Kćeri sionske sva slava njezina. Knezovi joj postadoše k'o ovnovi koji paše ne nalaze; nemoćni vrludaju ispred goniča.

Pláč Jeremiášův 1:6 Czech BKR
A tak odňata od dcery Sionské všecka okrasa její. Knížata její jsou podobná jelenům, kteříž nenalézají pastvy, a ucházejí bez moci před tím, kdož je honí.

Klagesangene 1:6 Danish
Og bort fra Zions Datter drog al hendes Pragt; som Hjorte, der ej finder Græsning, blev hendes Fyrster, de vandrede kraftløse bort for Forfølgernes Aasyn.

Klaagliederen 1:6 Dutch Staten Vertaling
Vau. En van de dochter Sions is al haar sieraad weggegaan; haar vorsten zijn als de herten, die geen weide vinden, en zij gaan krachteloos henen voor het aangezicht des vervolgers.

Jeremiás sir 1:6 Hungarian: Karoli
És elhagyta Sion leányát minden õ ékessége; fejedelmei olyanok lettek, mint a szarvasok, a melyek nem találnak eledelt, és erõtelenül futnak az üldözõ elõtt.

Plorkanto de Jeremia 1:6 Esperanto
Forigxis de la filino de Cion sxia tuta beleco; SXiaj princoj farigxis kiel cervoj, kiuj ne trovas pasxtejon, Kaj ili iras senforte antaux la pelanto.

VALITUSVIRRET 1:6 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki kaunistus on Zionin tyttäriltä lähtenyt pois; hänen päämiehensä ovat niinkuin ne peurat, jotka ei laidunta löydä, ja voimatoinna käyvät vaatian edessä.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵ֥א [מִן־בַת־ כ] (מִבַּת־צִיֹּ֖ון ק) כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רֹודֵֽף׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויצא [מן־בת־ כ] (מבת־ציון ק) כל־הדרה היו שריה כאילים לא־מצאו מרעה וילכו בלא־כח לפני רודף׃ ס

Lamentations 1:6 French: Darby
Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retiree d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pature, et ils s'en sont alles sans force devant celui qui les poursuit.

Lamentations 1:6 French: Louis Segond (1910)
La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.

Lamentations 1:6 French: Martin (1744)
[Vau.] Et tout l'honneur de la fille de Sion s'est retiré d'elle; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui [les] poursuivait.

Klagelieder 1:6 German: Modernized
Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber hergehen.

Klagelieder 1:6 German: Luther (1912)
Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen.

Klagelieder 1:6 German: Textbibel (1899)
So zog von der Tochter Zion aus all' ihre Herrlichkeit. Ihre Fürsten gleichen den Widdern, die keine Weide fanden, und zogen kraftlos dahin vor dem Verfolger.

Lamentazioni 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dalla figliuola di Sion se n’è andato tutto il suo splendore; i suoi capi sono diventati come cervi che non trovan pastura e se ne vanno spossati dinanzi a colui che l’insegue.

Lamentazioni 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutta la gloria della figliuola di Sion è uscita fuor di lei; I suoi principi sono stati come cervi, Che non trovan pastura; E son camminati tutti spossati davanti al persecutore.

RATAPAN 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah segala kemuliaan sudah lalu dari pada puteri Sion! segala penghulunya laksana rusa yang tiada mendapat tempat rumput, mereka itu berjalan dengan letihnya di hadapan orang yang mengejar akan dia!

Lamentationes 1:6 Latin: Vulgata Clementina
VAU. Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus ; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.

Lamentations 1:6 Maori
Kua wehe atu i te tamahine a Hiona tona nui katoa: kua rite ona rangatira ki nga hata kihai i pono ki te wahi kai, haere kahakore ana ratou i te aroaro o te kaiwhai.

Klagesangene 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fra Sions datter svant all hennes prakt; hennes fyrster blev lik hjorter som ikke finner beite, og de gikk der uten kraft for forfølgerens åsyn.

Lamentaciones 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Fuése de la hija de Sión toda su hermosura: Sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, Y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor.

Lamentaciones 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vau : Se fue de la hija de Sion toda su hermosura; sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor.

Lamentaçôes de Jeremias 1:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Toda a beleza e esplendor desapareceu da face da filha, cidade, de Sião. Seus líderes são como corças que não encontram pastagem; e conseguem apenas caminhar logo adiante do perseguidor.

Lamentaçôes de Jeremias 1:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.   

Plangerile lui Ieremia 1:6 Romanian: Cornilescu
S'a dus dela fiica Sionului toată podoaba ei. Căpeteniile ei au ajuns ca nişte cerbi cari nu găsesc păşune, şi merg fără putere înaintea celui ce -i goneşte.

Плач Иеремии 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее – как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика.

Плач Иеремии 1:6 Russian koi8r
И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее--как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика.[]

Klagovisorna 1:6 Swedish (1917)
Så har all dottern Sions härlighet försvunnit ifrån henne. Hennes furstar likna hjortar som icke finna något bete; vanmäktiga söka de fly bort, undan sina förföljare.

Lamentations 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nawala ang buong kamahalan ng anak na babae ng Sion: ang kaniyang mga prinsipe ay naging parang mga usa na hindi makasumpong ng pastulan, at nagsiyaong walang lakas sa harap ng manghahabol.

เพลงคร่ำครวญ 1:6 Thai: from KJV
และความโอ่อ่าตระการได้พรากไปจากธิดาแห่งศิโยนเสียแล้ว พวกเจ้านายของเธอก็กลับเป็นดุจฝูงกวางที่หาทุ่งหญ้าเลี้ยงชีวิตไม่ได้ และได้วิ่งป้อแป้หนีไปข้างหน้าผู้ไล่ติดตาม

Ağıtlar 1:6 Turkish
Siyon kızının bütün güzelliği uçtu,
Önderleri otlak bulamayan geyiklere döndü,
Dermanları kesildi
Kendilerini kovalayanların önünde.

Ca-thöông 1:6 Vietnamese (1934)
Con gái Si-ôn đã mất hết mọi sự làm cho mình vinh hoa. Các quan trưởng nó như nai chẳng tìm được đồng cỏ, Chạy trốn kiệt cả sức trước mặt kẻ đuổi theo.

Lamentations 1:5
Top of Page
Top of Page