King James BibleAnd it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
Darby Bible TranslationAnd it came to pass in that night, that Jehovah said to him, Arise, go down to the camp; for I have given it into thy hand.
English Revised VersionAnd it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thine hand.
World English BibleIt happened the same night, that Yahweh said to him, "Arise, go down into the camp; for I have delivered it into your hand.
Young's Literal Translation And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith unto him, 'Rise, go down into the camp, for I have given it into thy hand; Gjyqtarët 7:9 Albanian Po atë natë Zoti i tha Gedeonit: "Çohu dhe bjeri kampit, sepse unë ta kam lënë ty në dorë. D Richter 7:9 Bavarian Sele Nacht gsait dyr Trechtein zo iem: "Stee auf und gee eyn s Löger abhin, denn i haan s dyr eyn de Gwalt göbn! Съдии 7:9 Bulgarian И в същата нощ Господ му каза: Стани слез в стана, защото го предадох в ръката ти. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 當那夜,耶和華吩咐基甸說:「起來,下到米甸營裡去,因我已將他們交在你手中。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。 士 師 記 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 那 夜 , 耶 和 華 吩 咐 基 甸 說 : 起 來 , 下 到 米 甸 營 裡 去 , 因 我 已 將 他 們 交 在 你 手 中 。 士 師 記 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 那 夜 , 耶 和 华 吩 咐 基 甸 说 : 起 来 , 下 到 米 甸 营 里 去 , 因 我 已 将 他 们 交 在 你 手 中 。 Judges 7:9 Croatian Bible One noći reče mu Jahve: "Ustani, navali na tabor, jer ti ga predajem u ruke. Soudců 7:9 Czech BKR I stalo se, že noci té řekl jemu Hospodin: Vstana, sstup k vojsku, nebo dal jsem je v ruku tvou. Dommer 7:9 Danish Samme Nat sagde HERREN til ham: »Staa op og drag ned imod Lejren, thi jeg har givet den i din Haand! Richtere 7:9 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde in denzelven nacht, dat de HEERE tot hem zeide: Sta op, ga henen af in het leger, want Ik heb het in uw hand gegeven. Birák 7:9 Hungarian: Karoli És monda néki az Úr azon az éjszakán: Kelj fel, menj alá a táborba, mert kezedbe adtam õket. Juĝistoj 7:9 Esperanto En tiu nokto la Eternulo diris al li:Levigxu, iru malsupren en la tendaron; cxar Mi transdonas gxin en viajn manojn. TUOMARIEN KIRJA 7:9 Finnish: Bible (1776) Ja Herra sanoi sinä yönä hänelle: nouse ja mene alas leiriin, sillä minä olen antanut heidät sinut käsiis. Juges 7:9 French: Darby Et il arriva, cette nuit-là, que l'Eternel lui dit: Leve-toi; descends au camp, car je l'ai livre en ta main; Juges 7:9 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains. Juges 7:9 French: Martin (1744) Et il arriva cette nuit-là, que l'Eternel lui dit : Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré en ta main. Richter 7:9 German: Modernized Richter 7:9 German: Luther (1912) Und der HERR sprach in derselben Nacht zu ihm: Stehe auf und gehe hinab zum Lager; denn ich habe es in deine Hände gegeben. Richter 7:9 German: Textbibel (1899) In jener Nacht nun gebot ihm Jahwe: Auf, brich drunten ins Lager ein, denn ich habe es in deine Gewalt gegeben! Giudici 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927) In quella stessa notte, l’Eterno disse a Gedeone: "Lèvati, piomba sul campo, perché io te l’ho dato nelle mani. Giudici 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E in quella notte il Signore gli disse: Levati, scendi nel campo; perciocchè io te l’ho dato nelle mani. HAKIM-HAKIM 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka sesungguhnya pada malam itu juga berfirmanlah Tuhan kepadanya: Bangunlah engkau, turunlah mendatangi balatentara itu, karena Aku telah menyerahkan dia kepada tanganmu. Iudicum 7:9 Latin: Vulgata Clementina Eadem nocte dixit Dominus ad eum : Surge, et descende in castra : quia tradidi eos in manu tua. Judges 7:9 Maori Na i taua po ano ka mea a Ihowa ki a ia, Whakatika, haere ki raro, ki te puni ra, kua hoatu hoki e ahau ki tou ringa. Dommernes 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og samme natt sa Herren til ham: Stå op og dra ned imot leiren! Jeg har gitt den i din hånd. Jueces 7:9 Spanish: Reina Valera 1909 Y aconteció que aquella noche Jehová le dijo: Levántate, y desciende al campo; porque yo lo he entregado en tus manos.Jueces 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aconteció que aquella noche el SEÑOR le dijo: Levántate, y desciende al campamento; porque yo lo he entregado en tus manos. Juízes 7:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ora, aconteceu que, naquela noite, Yahwehordenou a Gideão: “Levanta-te e desce ao acampamento de Midiã, porque o entrego nas tuas mãos. Juízes 7:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Naquela mesma noite disse o Senhor a Gideão: Levanta-te, e desce contra o arraial, porque eu o entreguei na tua mão. Judecatori 7:9 Romanian: Cornilescu Domnul a zis lui Ghedeon în timpul nopţii: ,,Scoală-te, şi pogoară-te în tabără, căci am dat -o în mînile tale. Книга Судей 7:9 Russian: Synodal Translation (1876) В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои; Книга Судей 7:9 Russian koi8r В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;[] Domarboken 7:9 Swedish (1917) Och HERREN sade den natten till honom: »Stå upp och drag ned i lägret, ty jag har givit det i din hand. Judges 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari nang gabi ring yaon, na sinabi ng Panginoon sa kaniya, Bumangon ka, lusungin mo ang kampamento; sapagka't aking ibinigay sa iyong kamay. ผู้วินิจฉัย 7:9 Thai: from KJV อยู่มาในคืนวันนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสกับท่านว่า "จงลุกขึ้น ลงไปยังค่ายเถิด ด้วยเรามอบเขาไว้ในมือของเจ้าแล้ว Hakimler 7:9 Turkish RAB aynı gece Gidyona, ‹‹Kalk, ordugaha saldır›› dedi, ‹‹Çünkü orayı senin eline teslim ediyorum. Caùc Quan Xeùt 7:9 Vietnamese (1934) Xảy trong đêm đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Ghê-đê-ôn rằng: Hãy chổi dậy, đi xuống hãm dinh Ma-đi-an, vì ta đã phó nó vào tay ngươi. |