King James BibleAnd when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
Darby Bible TranslationAnd Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
English Revised VersionNow when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
World English BibleNow when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
Young's Literal Translation And Joshua sendeth the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land; Gjyqtarët 2:6 Albanian Jozueu i dha urdhër popullit të largohet dhe bijtë e Izraelit shkuan secili në trashëgiminë e tij për të marrë në zotërim vendin. D Richter 2:6 Bavarian Wie dyr Josen s Volk tröchen laassn hiet, gmachend si d Isryheeler zuer Landnaam auf n Wög. Ayn Ieds gsuecht sein Örb auf. Съдии 2:6 Bulgarian И когато Исус разпусна людете, израилтяните отидоха всеки в наследството си, за да притежават земята, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,占據地土。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。 士 師 記 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 前 約 書 亞 打 發 以 色 列 百 姓 去 的 時 候 , 他 們 各 歸 自 己 的 地 業 , 佔 據 地 土 。 士 師 記 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 前 约 书 亚 打 发 以 色 列 百 姓 去 的 时 候 , 他 们 各 归 自 己 的 地 业 , 占 据 地 土 。 Judges 2:6 Croatian Bible Tada Jošua otpusti narod i raziđoše se Izraelci svaki na svoju baštinu da zaposjednu zemlju. Soudců 2:6 Czech BKR Rozpustil pak byl Jozue lid, a rozešli se synové Izraelští, jeden každý do dědictví svého, aby vládli zemí. Dommer 2:6 Danish Da Josua havde ladet Folket fare, drog Israeliterne hver til sin Arvelod for at tage Landet i Besiddelse. Richtere 2:6 Dutch Staten Vertaling Als Jozua het volk had laten gaan, zo waren de kinderen Israels heengegaan, een ieder tot zijn erfdeel, om het land erfelijk te bezitten. Birák 2:6 Hungarian: Karoli És elbocsátá Józsué a népet, és elmenének az Izráel fiai, kiki az õ örökségébe, hogy bírják a földet. Juĝistoj 2:6 Esperanto Kaj Josuo forliberigis la popolon, kaj la Izraelidoj iris cxiu al sia hereda parto, por ekposedi la landon. TUOMARIEN KIRJA 2:6 Finnish: Bible (1776) Ja kuin Josua oli päästänyt kansan tyköänsä, ja Israelin lapset menneet itsekukin perintöönsä, maata omistamaan, Juges 2:6 French: Darby Josue renvoya le peuple, et les fils d'Israel s'en allerent chacun à son heritage pour posseder le pays. Juges 2:6 French: Louis Segond (1910) Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. Juges 2:6 French: Martin (1744) Or Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d'Israël s'en étaient allés chacun à son héritage, pour posséder le pays. Richter 2:6 German: Modernized Richter 2:6 German: Luther (1912) Als Josua das Volk von sich gelassen hatte und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen, Richter 2:6 German: Textbibel (1899) Als nun Josua das Volk entlassen hatte, da machten sich die Israeliten auf den Weg, um das Land in Besitz zu nehmen - ein jeder nach seinem Erbbesitz. Giudici 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Giosuè rimandò il popolo, e i figliuoli d’Israele se ne andarono, ciascuno nel suo territorio, a prender possesso del paese. Giudici 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR Giosuè rimandò il popolo; e i figliuoli d’Israele se ne andarono ciascuno alla sua eredità, per possedere il paese. HAKIM-HAKIM 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah dilepaskan Yusak orang banyak itu, maka segala bani Israelpun pergilah masing-masing kepada bahagian pusakanya, hendak mengambil tanah itu akan miliknya. Iudicum 2:6 Latin: Vulgata Clementina Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam : Judges 2:6 Maori Na, i ta Hohua tukunga i te iwi kia haere, ka haere nga tamariki a Iharaira ki tona wahi, ki tona wahi, ki te tango i te whenua. Dommernes 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Josva hadde latt folket fare, og Israels barn hadde draget hver til sin arv for å ta landet i eie, Jueces 2:6 Spanish: Reina Valera 1909 Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno á su heredad para poseerla.Jueces 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno a su herencia para poseerla. Juízes 2:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Josué se despede do povo, e os filhos de Israel partiram cada qual para a sua herança, a fim de ocupar a terra. Juízes 2:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um para a sua herança, a fim de possuírem a terra. Judecatori 2:6 Romanian: Cornilescu Iosua a dat drumul poporului, şi copiii lui Israel au plecat fiecare în moştenirea lui, ca să ia ţara în stăpînire. Книга Судей 2:6 Russian: Synodal Translation (1876) Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, Книга Судей 2:6 Russian koi8r Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,[] Domarboken 2:6 Swedish (1917) Sedan Josua hade låtit folket gå, drogo Israels barn åstad var och en till sin arvedel, för att taga landet i besittning. Judges 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang mapayaon nga ni Josue ang bayan, pumaroon ang mga anak ni Israel, bawa't isa, sa kaniyang mana, upang ariin ang lupa. ผู้วินิจฉัย 2:6 Thai: from KJV เมื่อโยชูวาปล่อยประชาชนไปแล้วคนอิสราเอลต่างก็เข้าไปอยู่ในมรดกที่ดินของตนเพื่อยึดครอง Hakimler 2:6 Turkish Bundan sonra Yeşu halkı gönderdi. İsrailliler paylarına düşen toprakları miras edinmek için yola çıktılar. Caùc Quan Xeùt 2:6 Vietnamese (1934) Khi Giô-suê đã cho dân sự về, thì mọi người Y-sơ-ra-ên, ai nấy đều đi vào sản nghiệp mình, đặng nhận lấy xứ. |