King James BibleAnd he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
Darby Bible TranslationAnd he said to them, Thus and thus has Micah done to me; and he has hired me, and I am his priest.
English Revised VersionAnd he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
World English BibleHe said to them, "Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I am become his priest."
Young's Literal Translation And he saith unto them, 'Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.' Gjyqtarët 18:4 Albanian Ai iu përgjegj: "Mikahu më ka bërë këtë dhe atë; më mori në shërbim të tij dhe unë jam prifti i tij". D Richter 18:4 Bavarian Er gantwortt ien: "Ganz ainfach: Dyr Michen haat mit mir ausgmacht, däß i sein Priester werd." Съдии 18:4 Bulgarian А той им рече: Така и така ми направи Михей, и пазари ме, та му станах свещеник. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他回答說:「米迦待我如此如此,請我做祭司。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他回答说:“米迦待我如此如此,请我做祭司。” 士 師 記 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 回 答 說 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 請 我 作 祭 司 。 士 師 記 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 回 答 说 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 请 我 作 祭 司 。 Judges 18:4 Croatian Bible A on im odgovori: "Mika je učinio sa mnom tako i tako. On me najmio, a ja mu služim kao svećenik." Soudců 18:4 Czech BKR Odpověděl jim: Toto mi a toto učinil Mícha, a ze mzdy najal mne, abych byl jeho knězem. Dommer 18:4 Danish Han svarede dem: »Det og det har Mika gjort for mig; han har lejet mig til Præst.« Richtere 18:4 Dutch Staten Vertaling En hij zeide tot hen: Zo en zo heeft Micha mij gedaan; en hij heeft mij gehuurd, en ik ben hem tot een priester. Birák 18:4 Hungarian: Karoli Õ pedig monda nékik: Ezt meg ezt cselekedte velem Míka, és megfogadott engem, és papjává lettem. Juĝistoj 18:4 Esperanto Kaj li diris al ili:Tiel kaj tiel agis kun mi Mihxa, kaj li dungis min, kaj mi farigxis pastro por li. TUOMARIEN KIRJA 18:4 Finnish: Bible (1776) Hän vastasi heitä: niin ja niin on Miika minulle tehnyt, ja hän on palkannut minun papiksensa. Juges 18:4 French: Darby Et il leur dit: Michee a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur. Juges 18:4 French: Louis Segond (1910) Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. Juges 18:4 French: Martin (1744) Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose; il m'a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur. Richter 18:4 German: Modernized Richter 18:4 German: Luther (1912) Er antwortete ihnen: So und so hat Micha an mir getan und hat mich gedingt, daß ich sein Priester sei. Richter 18:4 German: Textbibel (1899) Er antwortete ihnen: So und so hat Micha gegen mich gehandelt; er dingte mich, und ich wurde sein Priester. Giudici 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli rispose loro: "Mica mi ha fatto questo e questo: mi stipendia, e io gli servo da sacerdote". Giudici 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse loro: Mica mi ha fatte tali e tali cose, e mi ha condotto per prezzo per essergli sacerdote. HAKIM-HAKIM 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahutnya akan mereka itu: Begitu begini sudah diperbuat Mikha akan daku, diupahkannya aku akan menjadi imam baginya. Iudicum 18:4 Latin: Vulgata Clementina Qui respondit eis : Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos. Judges 18:4 Maori Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga mea tenei i meatia e Mika ki ahau; nana hoki ahau i utu, na hei tohunga ano ahau ki a ia. Dommernes 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han svarte: Så og så har Mika gjort mot mig; han har leid mig til å være prest for sig. Jueces 18:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Michâs, y me ha tomado para que sea su sacerdote.Jueces 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micaía, y me ha tomado para que sea su sacerdote. Juízes 18:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O jovem levita lhes esclareceu: “Mica tem me ajudado muito; ele me empregou aqui, e eu lhe sirvo como seu sacerdote!” Juízes 18:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote. Judecatori 18:4 Romanian: Cornilescu El le -a răspuns: ,,Mica face cutare şi cutare lucru pentru mine, îmi dă o simbrie, şi eu îi sînt preot.`` Книга Судей 18:4 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником. Книга Судей 18:4 Russian koi8r Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.[] Domarboken 18:4 Swedish (1917) Han omtalade då för dem: »Så och så gjorde Mika med mig; han gav mig lön, och jag blev präst åt honom.» Judges 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kanila, Ganito't ganito ang ginawa sa akin ni Michas, at kaniyang kinayaring upahan ako, at ako'y naging kaniyang saserdote. ผู้วินิจฉัย 18:4 Thai: from KJV เขาตอบคนเหล่านั้นว่า "มีคาห์ทำแก่ข้าพเจ้าอย่างนี้อย่างนี้ เขาจ้างข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงเป็นปุโรหิตของเขา" Hakimler 18:4 Turkish Levili Mikanın kendisi için yaptıklarını anlattı. ‹‹Bana verdiği ücrete karşılık ona kâhinlik ediyorum›› dedi. Caùc Quan Xeùt 18:4 Vietnamese (1934) Người đáp: Mi-ca có đãi tôi thế nầy, thế nầy, cấp cho tôi lương tiền, dùng tôi làm thầy tế lễ cho người. |