Judges 18:4
King James Bible
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.

Darby Bible Translation
And he said to them, Thus and thus has Micah done to me; and he has hired me, and I am his priest.

English Revised Version
And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.

World English Bible
He said to them, "Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I am become his priest."

Young's Literal Translation
And he saith unto them, 'Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.'

Gjyqtarët 18:4 Albanian
Ai iu përgjegj: "Mikahu më ka bërë këtë dhe atë; më mori në shërbim të tij dhe unë jam prifti i tij".

D Richter 18:4 Bavarian
Er gantwortt ien: "Ganz ainfach: Dyr Michen haat mit mir ausgmacht, däß i sein Priester werd."

Съдии 18:4 Bulgarian
А той им рече: Така и така ми направи Михей, и пазари ме, та му станах свещеник.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他回答說:「米迦待我如此如此,請我做祭司。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他回答说:“米迦待我如此如此,请我做祭司。”

士 師 記 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 答 說 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 請 我 作 祭 司 。

士 師 記 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 答 说 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 请 我 作 祭 司 。

Judges 18:4 Croatian Bible
A on im odgovori: "Mika je učinio sa mnom tako i tako. On me najmio, a ja mu služim kao svećenik."

Soudců 18:4 Czech BKR
Odpověděl jim: Toto mi a toto učinil Mícha, a ze mzdy najal mne, abych byl jeho knězem.

Dommer 18:4 Danish
Han svarede dem: »Det og det har Mika gjort for mig; han har lejet mig til Præst.«

Richtere 18:4 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hen: Zo en zo heeft Micha mij gedaan; en hij heeft mij gehuurd, en ik ben hem tot een priester.

Birák 18:4 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Ezt meg ezt cselekedte velem Míka, és megfogadott engem, és papjává lettem.

Juĝistoj 18:4 Esperanto
Kaj li diris al ili:Tiel kaj tiel agis kun mi Mihxa, kaj li dungis min, kaj mi farigxis pastro por li.

TUOMARIEN KIRJA 18:4 Finnish: Bible (1776)
Hän vastasi heitä: niin ja niin on Miika minulle tehnyt, ja hän on palkannut minun papiksensa.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהם כזה וכזה עשה לי מיכה וישכרני ואהי־לו לכהן׃

Juges 18:4 French: Darby
Et il leur dit: Michee a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.

Juges 18:4 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.

Juges 18:4 French: Martin (1744)
Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose; il m'a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur.

Richter 18:4 German: Modernized

Richter 18:4 German: Luther (1912)
Er antwortete ihnen: So und so hat Micha an mir getan und hat mich gedingt, daß ich sein Priester sei.

Richter 18:4 German: Textbibel (1899)
Er antwortete ihnen: So und so hat Micha gegen mich gehandelt; er dingte mich, und ich wurde sein Priester.

Giudici 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli rispose loro: "Mica mi ha fatto questo e questo: mi stipendia, e io gli servo da sacerdote".

Giudici 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Mica mi ha fatte tali e tali cose, e mi ha condotto per prezzo per essergli sacerdote.

HAKIM-HAKIM 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya akan mereka itu: Begitu begini sudah diperbuat Mikha akan daku, diupahkannya aku akan menjadi imam baginya.

Iudicum 18:4 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondit eis : Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos.

Judges 18:4 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga mea tenei i meatia e Mika ki ahau; nana hoki ahau i utu, na hei tohunga ano ahau ki a ia.

Dommernes 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Så og så har Mika gjort mot mig; han har leid mig til å være prest for sig.

Jueces 18:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Michâs, y me ha tomado para que sea su sacerdote.

Jueces 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micaía, y me ha tomado para que sea su sacerdote.

Juízes 18:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O jovem levita lhes esclareceu: “Mica tem me ajudado muito; ele me empregou aqui, e eu lhe sirvo como seu sacerdote!”

Juízes 18:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.   

Judecatori 18:4 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Mica face cutare şi cutare lucru pentru mine, îmi dă o simbrie, şi eu îi sînt preot.``

Книга Судей 18:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.

Книга Судей 18:4 Russian koi8r
Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.[]

Domarboken 18:4 Swedish (1917)
Han omtalade då för dem: »Så och så gjorde Mika med mig; han gav mig lön, och jag blev präst åt honom.»

Judges 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ganito't ganito ang ginawa sa akin ni Michas, at kaniyang kinayaring upahan ako, at ako'y naging kaniyang saserdote.

ผู้วินิจฉัย 18:4 Thai: from KJV
เขาตอบคนเหล่านั้นว่า "มีคาห์ทำแก่ข้าพเจ้าอย่างนี้อย่างนี้ เขาจ้างข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงเป็นปุโรหิตของเขา"

Hakimler 18:4 Turkish
Levili Mikanın kendisi için yaptıklarını anlattı. ‹‹Bana verdiği ücrete karşılık ona kâhinlik ediyorum›› dedi.

Caùc Quan Xeùt 18:4 Vietnamese (1934)
Người đáp: Mi-ca có đãi tôi thế nầy, thế nầy, cấp cho tôi lương tiền, dùng tôi làm thầy tế lễ cho người.

Judges 18:3
Top of Page
Top of Page