King James BibleAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
Darby Bible TranslationAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; howbeit Laish was the name of the city at the first.
English Revised VersionAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
World English BibleThey called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: however the name of the city was Laish at the first.
Young's Literal Translation and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish is the name of the city at the first. Gjyqtarët 18:29 Albanian e quajtën Dan, nga emri i Danit, ati i tyre, që ishte bir i Izraelit; por më parë qyteti quhej Laish. D Richter 18:29 Bavarian Sö gataauffend s Dänn naach ienern Stammvatern Dänn, yn n Sun von n Isryheel. Aber früehers hieß dö Stat Leish. Съдии 18:29 Bulgarian И нарекоха града Дан, по името на баща си Дан, който се е родил на Израиля; а по-напред името на града беше Лаис. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但,原先那城名叫拉億。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但,原先那城名叫拉亿。 士 師 記 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 照 著 他 們 始 祖 以 色 列 之 子 但 的 名 字 , 給 那 城 起 名 叫 但 ; 原 先 那 城 名 叫 拉 億 。 士 師 記 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 照 着 他 们 始 祖 以 色 列 之 子 但 的 名 字 , 给 那 城 起 名 叫 但 ; 原 先 那 城 名 叫 拉 亿 。 Judges 18:29 Croatian Bible I nazvaše ga Dan, po imenu svoga pretka Dana, koji se rodio Izraelu. A prije se grad zvao Lajiš. Soudců 18:29 Czech BKR A nazvali jméno města toho Dan, od jména otce svého, kterýž narozen byl Izraelovi, ješto prvé jméno města toho bylo Lais. Dommer 18:29 Danish og de gav den Navnet Dan efter deres Stamfader Dan, Israels Søn; men før var Byens Navn Lajisj. Richtere 18:29 Dutch Staten Vertaling En zij noemden den naam der stad Dan, naar den naam huns vaders Dan, die aan Israel geboren was; hoewel de naam dezer stad te voren Lais was. Birák 18:29 Hungarian: Karoli És elnevezték a város nevét Dánnak, atyjoknak Dánnak nevérõl, a ki Izráelnek született volt. Bár elõször Lais volt a város neve. Juĝistoj 18:29 Esperanto Ili donis al la urbo la nomon Dan, laux la nomo de sia patro, kiu naskigxis de Izrael; antauxe la nomo de la urbo estis Laisx. TUOMARIEN KIRJA 18:29 Finnish: Bible (1776) Ja kutsuivat kaupungin nimen Dan, isänsä Danin nimeltä, joka Israelista oli syntynyt, vaikka se kaupunki ennen muinen kutsuttiin Lais. Westminster Leningrad Codex וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃WLC (Consonants Only) ויקראו שם־העיר דן בשם דן אביהם אשר יולד לישראל ואולם ליש שם־העיר לראשנה׃ Juges 18:29 French: Darby Et ils appelerent le nom de la ville: Dan, d'apres le nom de Dan, leur pere, qui etait ne à Israel; mais, au commencement, le nom de la ville etait Lais. Juges 18:29 French: Louis Segond (1910) ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs. Juges 18:29 French: Martin (1744) Et ils nommèrent cette ville-là, Dan; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs. Richter 18:29 German: Modernized Richter 18:29 German: Luther (1912) und nannten sie Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan, der Israel geboren war. (Und die Stadt hieß vorzeiten Lais.) Richter 18:29 German: Textbibel (1899) und zwar nannten sie die Stadt Dan nach dem Namen ihres Ahnherrn Dan, der dem Israel geboren wurde; dagegen hatte die Stadt früher Lais geheißen. Giudici 18:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi i Daniti ricostruirono la città e l’abitarono. E le posero nome Dan, dal nome di Dan loro padre, che fu figliuolo d’Israele; ma prima, il nome della città era Lais. Giudici 18:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E le posero nome Dan, del nome di Dan, lor padre, il qual fu figliuolo d’Israele; in luogo che il nome di quella città prima era Lais. HAKIM-HAKIM 18:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan dinamainya akan negeri itu Dan, menurut nama bapa mereka itu, yang telah diperanakkan bagi Israel, tetapi dahulu nama negeri itu Lais. Iudicum 18:29 Latin: Vulgata Clementina vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israël, quæ prius Lais dicebatur. Judges 18:29 Maori A huaina ana e ratou te ingoa o te pa ko Rana, ko te ingoa o to ratou matua, o Rana, i whanau nei ma Iharaira: ko Raihi ia te ingoa o te pa i mua. Dommernes 18:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de kalte byen Dan efter sin stamfar Dan, Israels sønn; før het den La'is. Jueces 18:29 Spanish: Reina Valera 1909 Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais.Jueces 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais. Juízes 18:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E deram à antiga cidade de Laís, o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado e pai Dã, filho de Israel. Juízes 18:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e chamaram-lhe Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís. Judecatori 18:29 Romanian: Cornilescu au numit -o Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care se născuse lui Israel; dar cetatea se chema mai înainte Lais. Книга Судей 18:29 Russian: Synodal Translation (1876) и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис. Книга Судей 18:29 Russian koi8r и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.[] Domarboken 18:29 Swedish (1917) Och de gåvo staden namnet Dan efter sin fader Dan, som var son till Israel; förut hade staden hetat Lais. Judges 18:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kanilang tinawag na Dan ang pangalan ng bayan, ayon sa pangalan ni Dan na kanilang ama na ipinanganak sa Israel: gayon ma'y ang pangalan ng bayan nang una ay Lais. ผู้วินิจฉัย 18:29 Thai: from KJV เขาตั้งชื่อเมืองนั้นว่าดาน ตามชื่อดานบรรพบุรุษของเขา ผู้ซึ่งเกิดกับอิสราเอล แต่ตอนแรกเมืองนั้นชื่อว่าลาอิช Hakimler 18:29 Turkish Yakupun oğlu olan ataları Danın anısına kente Dan adını verdiler. Kentin eski adı Layişti. Caùc Quan Xeùt 18:29 Vietnamese (1934) lấy tên Ðan, là tổ phụ mình, con trai của Y-sơ-ra-ên, mà đặt cho thành; còn trước kia tên thành ấy là La-ít. |