Judges 15:3
King James Bible
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.

Darby Bible Translation
And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm.

English Revised Version
And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.

World English Bible
Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them."

Young's Literal Translation
And Samson saith of them, 'I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.'

Gjyqtarët 15:3 Albanian
Sansoni iu përgjegj atyre: "Këtë herë nuk do të kem asnjë faj ndaj Filistejve në rast se do t'u bëj ndonjë të keqe".

D Richter 15:3 Bavarian
Dyr Säms gantwortt iem: "Halttß mi; sünst tue i yn de Pflister öbbs an! I kan nix dyrfür!"

Съдии 15:3 Bulgarian
А Самсон им каза: Този път ще бъда невинен спрямо филистимците като им сторя и аз зло.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”

士 師 記 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
參 孫 說 : 這 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。

士 師 記 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
参 孙 说 : 这 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。

Judges 15:3 Croatian Bible
Samson mu odgovori: "Ovaj put neću biti krivac Filistejcima kad im učinim zlo."

Soudců 15:3 Czech BKR
I řekl jim Samson: Nebuduť já potom vinen Filistinským, když jim zle učiním.

Dommer 15:3 Danish
Da sagde Samson til dem: »Denne Gang er jeg sagesløs over for Filisterne, naar jeg gør dem Fortræd!«

Richtere 15:3 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe.

Birák 15:3 Hungarian: Karoli
És monda néki Sámson: Teljesen igazam lesz most a Filiszteusokkal szemben, ha kárt okozok nékik.

Juĝistoj 15:3 Esperanto
Sed SXimsxon diris al ili:CXi tiun fojon mi estos senkulpa antaux la Filisxtoj, se mi faros al ili malbonon.

TUOMARIEN KIRJA 15:3 Finnish: Bible (1776)
Ja Simson sanoi heille: nyt on minulla oikia syy Philistealaisia vastaan: minä teen heille vahinkoa.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי־עשה אני עמם רעה׃

Juges 15:3 French: Darby
Et Samson leur dit: Cette fois je suis innocent à l'egard des Philistins si je leur fais du mal.

Juges 15:3 French: Louis Segond (1910)
Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.

Juges 15:3 French: Martin (1744)
Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai du mal.

Richter 15:3 German: Modernized

Richter 15:3 German: Luther (1912)
Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine gerechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun.

Richter 15:3 German: Textbibel (1899)
Simson aber erwiderte ihnen: Diesmal bin ich ohne Schuld den Philistern gegenüber, wenn ich ihnen etwas anhänge!

Giudici 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sansone rispose loro: "Questa volta, non avrò colpa verso i Filistei, quando farò loro del male".

Giudici 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Sansone disse loro: Ora non avrò colpa de’ Filistei, quando io farò loro del male.

HAKIM-HAKIM 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Simson kepada mereka itu: Sekali ini sucilah aku dari pada salah, jikalau aku berbuat jahat akan orang Filistin.

Iudicum 15:3 Latin: Vulgata Clementina
Cui Samson respondit : Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos : faciam enim vobis mala.

Judges 15:3 Maori
Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Engari i tenei, ka kore hara ahau ki nga Pirihitini, ina tukino ahau ki a ratou.

Dommernes 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Samson til dem: Denne gang har jeg ingen skyld på mig mot filistrene om jeg gjør dem noget ondt.

Jueces 15:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y Samsón les repondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere.

Jueces 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Sansón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los filisteos, si mal les hiciere.

Juízes 15:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que Sansão lhe respondeu: “Desta vez ninguém poderá me acusar quando eu acertar as contas com os filisteus!”

Juízes 15:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.   

Judecatori 15:3 Romanian: Cornilescu
Samson le -a zis: ,,De data aceasta nu voi fi vinovat faţă de Filisteni, dacă le voi face rău``.

Книга Судей 15:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.

Книга Судей 15:3 Russian koi8r
Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.[]

Domarboken 15:3 Swedish (1917)
Men Simson svarade dem: »Denna gång är jag utan skuld gent emot filistéerna, om jag gör dem något ont.»

Judges 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Samson sa kanila, Ngayon ay wala akong ipagkakasala sa mga Filisteo, kung gawan ko man sila ng kasamaan.

ผู้วินิจฉัย 15:3 Thai: from KJV
แซมสันจึงพูดเรื่องพวกเขาว่า "คราวนี้เราจะมีโทษน้อยกว่าคนฟีลิสเตีย ถึงแม้ว่าเราจะทำร้ายพวกเขาเสีย"

Hakimler 15:3 Turkish
Şimşon, ‹‹Bu kez Filistlilere kötülük etsem de buna hakkım var›› dedi.

Caùc Quan Xeùt 15:3 Vietnamese (1934)
Sam-sôn đáp rằng: Nếu lần nầy ta làm hại cho dân Phi-li-tin, thì ta cũng vô tội.

Judges 15:2
Top of Page
Top of Page