Joshua 9:20
King James Bible
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.

Darby Bible Translation
This we will do to them, and let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore unto them.

English Revised Version
This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.

World English Bible
This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them."

Young's Literal Translation
this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.'

Jozueu 9:20 Albanian
Këtë do t'u bëjmë atyre: do t'i lëmë të gjallë që të mos tërheqim zemërimin e Zotit, për shkak të betimit që u kemi bërë atyre".

Dyr Josen 9:20 Bavarian
Mach myr s halt yso mit ien: Mir laassnd s eyn n Löbn, dyrmit nit wögn yn aynn Aidbruch ayn Zorngricht über üns kimmt."

Исус Навиев 9:20 Bulgarian
Ето какво ще сторим с тях: ще запазим живота им, за да не бъде [Божият] гняв на нас поради клетвата, с която им се заклехме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們要如此待他們,容他們活著,免得有憤怒因我們所起的誓臨到我們身上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们要如此待他们,容他们活着,免得有愤怒因我们所起的誓临到我们身上。”

約 書 亞 記 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 要 如 此 待 他 們 , 容 他 們 活 著 , 免 得 有 忿 怒 因 我 們 所 起 的 誓 臨 到 我 們 身 上 。

約 書 亞 記 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 要 如 此 待 他 们 , 容 他 们 活 着 , 免 得 有 忿 怒 因 我 们 所 起 的 誓 临 到 我 们 身 上 。

Joshua 9:20 Croatian Bible
Evo što ćemo: pustimo ih da žive, kako nas ne bi stigla srdžba zbog zakletve kojom smo se zakleli."

Jozue 9:20 Czech BKR
Toto jim učiníme: Zanecháme jich při životu, aby nebylo na nás rozhněvání pro přísahu, kterouž jsme jim učinili.

Josua 9:20 Danish
Men dette vil vi gøre med dem, naar vi skaaner deres Liv, at der ikke skal komme Vrede over os for den Ed, vi svor dem:

Jozua 9:20 Dutch Staten Vertaling
Dit zullen wij hun doen, dat wij hen bij het leven behouden, opdat geen grote toorn over ons zij, om des eeds wil, dien wij hun gezworen hebben.

Józsué 9:20 Hungarian: Karoli
Ezt cselekedjük velök, hogy életben hagyjuk õket, és így nem lesz harag ellenünk az esküvésért, a melylyel megesküdtünk nékik.

Josuo 9:20 Esperanto
tion ni faros al ili:ni lasu ilin vivaj, por ke ne trafu nin kolero pro la jxuro, kiun ni jxuris al ili.

JOOSUA 9:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen me teemme heille: antakaamme heidän elää, ettei viha tulisi valan tähden meidän päällemme, jonka me heille vannoneet olemme.

Westminster Leningrad Codex
זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אֹותָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
זאת נעשה להם והחיה אותם ולא־יהיה עלינו קצף על־השבועה אשר־נשבענו להם׃

Josué 9:20 French: Darby
Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n'y aura point de colere sur nous à cause de notre serment.

Josué 9:20 French: Louis Segond (1910)
Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel, à cause du serment que nous leur avons fait.

Josué 9:20 French: Martin (1744)
Faisons leur ceci, et qu'on les laisse vivre, afin qu'il n'y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait.

Josua 9:20 German: Modernized
Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.

Josua 9:20 German: Luther (1912)
Aber das wollen wir tun: laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.

Josua 9:20 German: Textbibel (1899)
Folgendes wollen wir ihnen anthun und ihnen das Leben schenken, damit uns nicht ein Gotteszorn treffe wegen des Eids, den wir ihnen geschworen haben.

Giosué 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco quel che faremo loro: li lasceremo in vita, per non trarci addosso l’ira dell’Eterno, a motivo del giuramento che abbiam fatto loro".

Giosué 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Facciamo loro questo, e lasciamoli vivere; acciocchè non vi sia indegnazione contro a noi, per cagione del giuramento che abbiamo loro fatto.

YOSUA 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ini hendak kita perbuat akan mereka itu, bahwa kita menghidupi mereka itu juga, supaya jangan murka berlaku atas kita sebab sumpah yang telah kita pakai kepada janjinya.

Iosue 9:20 Latin: Vulgata Clementina
Sed hoc faciemus eis : reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus :

Joshua 9:20 Maori
Ko tenei ta tatou e mea ai ki a ratou, ka waiho i a ratou kia ora; kei riria tatou mo te oati i oati ai tatou ki a ratou.

Josvas 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således vil vi gjøre med dem: Vi vil la dem få leve, forat det ikke skal komme vrede over oss for den eds skyld som vi har svoret dem.

Josué 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, porque no venga ira sobre nosotros á causa del juramento que les hemos hecho.

Josué 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, para que no venga ira sobre nosotros a causa del juramento que les hemos hecho.

Josué 9:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Isto é o que lhes faremos: Permitir-lhes a vida, conforme prometemos, para que não venha sobre nós a ira divina por quebra de juramento!”

Josué 9:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.   

Iosua 9:20 Romanian: Cornilescu
Iată ce le vom face: îi vom lăsa cu viaţă, ca să n'aducem peste noi mînia Domnului, din pricina jurămîntului pe care li l-am făcut``.

Иисус Навин 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.

Иисус Навин 9:20 Russian koi8r
а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.[]

Josuaé 9:20 Swedish (1917)
Detta är vad vi vilja göra med dem, i det att vi låta dem leva, på det att icke förtörnelse må komma över oss, för edens skull som vi hava svurit dem.»

Joshua 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito ang ating gagawin sa kanila at sila'y ating pababayaang mabuhay; baka ang pagiinit ay sumaatin dahil sa sumpa na ating isinumpa sa kanila.

โยชูวา 9:20 Thai: from KJV
เราต้องกระทำแก่เขาอย่างนั้นโดยให้เขามีชีวิตอยู่ได้ เกรงว่าพระพิโรธจะตกลงเหนือเรา ตามคำปฏิญาณซึ่งเราได้ปฏิญาณแก่เขานั้น"

Yeşu 9:20 Turkish
‹‹Ant içtiğimiz için onları sağ bırakacağız; yoksa Tanrının gazabına uğrarız.››

Gioâ-sueâ 9:20 Vietnamese (1934)
Chúng ta phải đãi dân đó như vầy: Phải để cho chúng nó sống, hầu cho chớ vì cớ lời thề đã lập, mà chúng ta khiến cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va giáng trên chúng ta.

Joshua 9:19
Top of Page
Top of Page