Joshua 9:16
King James Bible
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.

Darby Bible Translation
And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt in their midst.

English Revised Version
And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.

World English Bible
It happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at the end of three days after that they have made with them a covenant, that they hear that they are their neighbours -- that in their midst they are dwelling.

Jozueu 9:16 Albanian
Por tri ditë pas nënshkrimit të besëlidhjes mësuan se ata ishin fqinj të tyre dhe banonin në mes tyre.

Dyr Josen 9:16 Bavarian
Drei Täg drauf aber, wie s mit ien dönn Vertrag gschlossn hietnd, kaamend s drauf, däß die Mänder Naachbyrn warnd und mittn bei ien gwonend.

Исус Навиев 9:16 Bulgarian
А три дена след като свързаха договор с тях чуха, че им били съседи и че живеели между тях;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。

約 書 亞 記 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 與 他 們 立 約 之 後 , 過 了 三 天 才 聽 見 他 們 是 近 鄰 , 住 在 以 色 列 人 中 間 的 。

約 書 亞 記 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 与 他 们 立 约 之 後 , 过 了 三 天 才 听 见 他 们 是 近 邻 , 住 在 以 色 列 人 中 间 的 。

Joshua 9:16 Croatian Bible
A poslije tri dana, pošto su sklopili s njima savez, saznalo se da su im susjedi i da žive usred Izraela.

Jozue 9:16 Czech BKR
Po třech pak dnech, po té smlouvě s nimi učiněné, uslyšeli, že by velmi blízko jich byli, a že by u prostřed nich bydlili.

Josua 9:16 Danish
Men tre Dage efter at de havde sluttet Pagt med dem, hørte de, at de var fra den nærmeste Omegn og boede midt iblandt dem.

Jozua 9:16 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde ten einde van drie dagen, nadat zij het verbond met hen gemaakt hadden, zo hoorden zij, dat zij hun naburen waren, en dat zij in het midden van hen waren wonende.

Józsué 9:16 Hungarian: Karoli
De harmadnap múlva azután, hogy frigyet kötöttek vala velök, meghallják, hogy közel valók azok hozzájok, sõt közöttök lakoznak azok.

Josuo 9:16 Esperanto
Sed post paso de tri tagoj, post kiam ili faris kun ili interligon, ili ekauxdis, ke ili estas iliaj najbaroj kaj logxas apude de ili.

JOOSUA 9:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta kolmen päivän jälkeen, sitte kuin he tekivät liiton heidän kanssansa, kuulivat he, että he olivat läsnä heitä ja asuivat heidän keskellänsä.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים אַחֲרֵ֕י אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבֹּ֖ו הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויהי מקצה שלשת ימים אחרי אשר־כרתו להם ברית וישמעו כי־קרבים הם אליו ובקרבו הם ישבים׃

Josué 9:16 French: Darby
Et il arriva qu'au bout de trois jours, apres avoir traite alliance avec eux, ils entendirent qu'ils etaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux.

Josué 9:16 French: Louis Segond (1910)
Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux.

Josué 9:16 French: Martin (1744)
Mais il arriva trois jours après l'alliance traitée avec eux, qu'ils apprirent que c'étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient parmi eux.

Josua 9:16 German: Modernized
Aber über drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vor sie, daß jene nahe bei ihnen wären und würden unter ihnen wohnen.

Josua 9:16 German: Luther (1912)
Aber über drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vor sie, daß jene nahe bei ihnen waren und würden unter ihnen wohnen.

Josua 9:16 German: Textbibel (1899)
Als aber drei Tage verflossen waren, nachdem man ein friedliches Abkommen mit ihnen getroffen hatte, da vernahm man, daß sie aus der Nähe waren und mitten unter ihnen wohnten.

Giosué 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tre giorni dopo ch’ebber fermato questo patto, seppero che quelli eran loro vicini e abitavano in mezzo a loro;

Giosué 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma tre giorni appresso ch’ebbero fatto patto con loro, intesero ch’erano lor vicini, e che abitavano nel mezzo di loro.

YOSUA 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka lepas tiga hari dari pada berbuat perjanjian dengan mereka itu kedengaranlah kabar kepadanya mengatakan orang itu adalah duduk dekat-dekat dan di antaranya.

Iosue 9:16 Latin: Vulgata Clementina
Post dies autem tres initi fœderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent.

Joshua 9:16 Maori
Na i te mutunga o nga ra e toru i muri iho i ta ratou whakaritenga i te kawenata ki a ratou, ka rongo ratou, e tata tonu ana ratou ki a ratou, e noho ana hoki i waenganui i a ratou.

Josvas 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da tre dager var gått efterat de hadde gjort pakt med dem, fikk de vite at de hørte hjemme der i nærheten og bodde midt iblandt dem.

Josué 9:16 Spanish: Reina Valera 1909
Pasados tres días después que hicieron con ellos el concierto, oyeron como eran sus vecinos, y que habitaban en medio de ellos.

Josué 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pasados tres días después que hicieron con ellos el concierto, oyeron como eran sus vecinos, y que habitaban en medio de ellos.

Josué 9:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aconteceu que, três dias depois de fazerem acordo com eles, descobriram que eram um povo vizinho, que vivia nas proximidades do arraial de Israel.

Josué 9:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.   

Iosua 9:16 Romanian: Cornilescu
La trei zile după încheierea acestui legămînt, copiii lui Israel au aflat că erau vecini cu ei, şi că locuiau în mijlocul lor.

Иисус Навин 9:16 Russian: Synodal Translation (1876)
А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;

Иисус Навин 9:16 Russian koi8r
А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;[]

Josuaé 9:16 Swedish (1917)
Men när tre dagar voro förlidna, sedan de hade slutit förbund med dem, fingo de höra att de voro från grannskapet, ja, att de bodde mitt ibland dem.

Joshua 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, sa katapusan ng tatlong araw, pagkatapos na sila'y makapagtipanan sa kanila, na kanilang nabalitaan na sila'y kanilang kalapit bayan, at sila'y nananahang kasama nila.

โยชูวา 9:16 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อได้กระทำพันธสัญญากับเขาล่วงมาได้สามวัน ก็ได้ยินว่าพวกเหล่านั้นเป็นชาวเมืองอยู่ในหมู่พวกตน

Yeşu 9:16 Turkish
Ne var ki, antlaşmadan üç gün sonra Givonluların yakında, komşu topraklarda yaşadıklarını öğrendiler.

Gioâ-sueâ 9:16 Vietnamese (1934)
Nhưng ba ngày sau khi đã lập giao ước cùng chúng nó, dân Y-sơ-ra-ên hay rằng các người này vốn lân cận mình, và ở tại giữa mình.

Joshua 9:15
Top of Page
Top of Page