King James BibleAnd when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
Darby Bible TranslationAnd when they had set the people, the whole camp on the north of the city, and their ambush on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
English Revised VersionSo they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the vale.
World English BibleSo they set the people, even all the army who was on the north of the city, and their ambush on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.
Young's Literal Translation and they set the people, all the camp which is on the north of the city, and its rear on the west of the city, and Joshua goeth on that night into the midst of the valley. Jozueu 8:13 Albanian Pasi populli zuri pozicion, kampi qendror ishte në pritë në perëndim të qytetit, Jozueu atë natë përparoi në mes të luginës. Dyr Josen 8:13 Bavarian S Lager war also norderhalb dyr Stat und dyr Hinterhalt wösterhalb. Dyr Josen aber gnächtigt eyn n Tal unt. Исус Навиев 8:13 Bulgarian И като наредиха людете- цялото войнство, което беше на север от града, и засадата му на запад от града- Исус отиде през оная нощ всред долината. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵。這夜約書亞進入山谷之中。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。 約 書 亞 記 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 安 置 了 百 姓 , 就 是 城 北 的 全 軍 和 城 西 的 伏 兵 。 這 夜 約 書 亞 進 入 山 谷 之 中 。 約 書 亞 記 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 安 置 了 百 姓 , 就 是 城 北 的 全 军 和 城 西 的 伏 兵 。 这 夜 约 书 亚 进 入 山 谷 之 中 。 Joshua 8:13 Croatian Bible A narod se smjesti u tabor, koji je bio na sjeveru grada, dok je njegova zalaznica bila na zapadu grada. Jošua opet provede noć usred naroda. Jozue 8:13 Czech BKR I přiblížil se lid, totiž všecko vojsko, kteréž bylo od půlnoční strany města, a kteříž byli v zálohách jeho od západní strany města; a tak vtáhl Jozue noci té do prostřed údolí. Josua 8:13 Danish og Krigerne blev bragt i Stilling, hele Hæren, som var norden for Byen, og den Del, som laa i Baghold vesten for Byen; men Josua begav sig om Natten ned i Dalen. Jozua 8:13 Dutch Staten Vertaling En zij stelden het volk, het ganse leger, dat aan het noorden der stad was, en zijn lage was aan het westen der stad. En Jozua ging in denzelven nacht in het midden des dals. Józsué 8:13 Hungarian: Karoli Így állíták fel a népet, az egész tábort, a mely Aitól észak felé, utócsapatja pedig a várostól napnyugot felé vala. Józsué pedig beméne ez éjszakán a völgynek közepébe. Josuo 8:13 Esperanto Kaj la popolo starigis la tutan tendaron, kiu estis norde de la urbo, tiel, ke gxia fina parto estis okcidente de la urbo. Kaj Josuo iris en tiu nokto en la mezon de la valo. JOOSUA 8:13 Finnish: Bible (1776) Ja he asettivat koko leirin kansan, joka pohjan puolella kaupunkia oli, niin että ne viimeiset ulottuivat lännen puolelta kaupunkiin; niin Josua meni sinä yönä keskelle sitä laaksoa. Westminster Leningrad Codex וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפֹ֣ון לָעִ֔יר וְאֶת־עֲקֵבֹ֖ו מִיָּ֣ם לָעִ֑יר וַיֵּ֧לֶךְ יְהֹושֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּתֹ֥וךְ הָעֵֽמֶק׃WLC (Consonants Only) וישימו העם את־כל־המחנה אשר מצפון לעיר ואת־עקבו מים לעיר וילך יהושע בלילה ההוא בתוך העמק׃ Josué 8:13 French: Darby Et apres qu'on eut place le peuple, tout le camp qui etait au nord de la ville et son embuscade à l'occident de la ville, alors Josue s'avança cette nuit-là au milieu de la vallee. Josué 8:13 French: Louis Segond (1910) Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée. Josué 8:13 French: Martin (1744) Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l'embuscade, à l'Occident de la ville; et cette nuit-là Josué s'avança dans la vallée. Josua 8:13 German: Modernized Und sie stelleten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht der Stadt war, daß sein Letztes reichte gegen den Abend der Stadt. Also ging Josua hin in derselbigen Nacht mitten in das Tal. Josua 8:13 German: Luther (1912) Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht vor der Stadt war, also, daß sein letztes reichte bis gegen den Abend von der Stadt. Und Josua ging hin in derselben Nacht mitten in das Tal. Josua 8:13 German: Textbibel (1899) Und sie stellten das Kriegsvolk, das ganze Heerlager, das sich nördlich von der Stadt befand, und seine Nachhut westlich von der Stadt auf. Josua aber begab sich in eben jener Nacht mitten in den Thalgrund. Giosué 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E dopo che tutto il popolo ebbe preso campo al nord della città e tesa l’imboscata a ponente della città, Giosuè, durante quella notte, si spinse avanti in mezzo alla valle. Giosué 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, dopo che tutto il popolo fu disposto, cioè tutto il campo, ch’era dal Settentrione della città, e il suo agguato, ch’era dal Ponente di essa, Giosuè camminò quella notte per lo mezzo della valle. YOSUA 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikianlah diaturnya akan orang itu, sehingga segenap balatentara itu pada sebelah utara negeri dan penutupnya pada sebelah barat negeri. Maka pada malam itu juga berjalanlah Yusak sampai ke tengah lembah itu. Iosue 8:13 Latin: Vulgata Clementina omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio. Joshua 8:13 Maori A, ka oti i a ratou te whakanoho te iwi, ara te ope katoa, tera i te raki o te pa, me a ratou pehipehi ki te hauauru o te pa, na ka haere a Hohua i taua po ano ki waenganui o te wharua. Josvas 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de fylket krigsfolket, både hele leiren som var nordenfor byen, og den del som lå i bakhold vestenfor byen, og Josva gikk samme natt midt ned i dalen. Josué 8:13 Spanish: Reina Valera 1909 Y el pueblo, todo el campo que estaba á la parte del norte de la ciudad, colocado ya cerca, y su emboscada al occidente de la ciudad, vínose Josué aquella noche al medio del valle.Josué 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el pueblo, todo el campamento que estaba al lado del norte, se acercó a la ciudad; y su emboscada al occidente de la ciudad. Y Josué fue aquella noche al medio del valle. Josué 8:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O povo, que estava no acampamento ao norte da cidade, assim como aqueles guerreiros que estavam em posição de emboscada a oeste, ficaram a postos. Naquela noite Josué avançou até o meio da planície. Josué 8:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim dispuseram o povo, todo o arraial ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade. Marchou Josué aquela noite até o meio do vale. Iosua 8:13 Romanian: Cornilescu Dupăce s'a aşezat toată tabăra la miază noapte de cetate, şi cei de pîndă la apus de cetate, Iosua a înaintat în noaptea aceea în mijlocul văii. Иисус Навин 8:13 Russian: Synodal Translation (1876) И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. Ипришел Иисус в ту ночь на средину долины. Иисус Навин 8:13 Russian koi8r И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.[] Josuaé 8:13 Swedish (1917) Och sedan folket hade blivit uppställt, såväl hela lägret, norr om staden, gick Josua den natten fram till mitten av dalen. Joshua 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon inilagay nila ang bayan, ang buong hukbo na nasa hilagaan ng bayan, at ang kanilang mga bakay na nasa kalunuran ng bayan; at si Josue ay naparoon ng gabing yaon sa gitna ng libis. โยชูวา 8:13 Thai: from KJV ดังนั้นเขาทั้งหลายก็วางกำลังรบให้กองหลวงอยู่ด้านเหนือของเมือง และกองระวังหลังอยู่ด้านตะวันตกของเมือง ในคืนวันนั้นโยชูวานอนอยู่ในหุบเขา Yeşu 8:13 Turkish Ardından hem kuzeyde ordugah kuranlar, hem batıda pusuya yatanlar savaş düzenine girdiler. Yeşu o gece vadide ilerledi. Gioâ-sueâ 8:13 Vietnamese (1934) Khi dân sự đã đóng trại nơi phía bắc của thành, và phục binh về phía tây rồi, thì đêm đó Giô-suê đi xớm tới trong trũng. |