Joshua 5:2
King James Bible
At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.

Darby Bible Translation
At that time Jehovah said to Joshua, Make thee stone-knives, and circumcise again the children of Israel the second time.

English Revised Version
At that time the LORD said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.

World English Bible
At that time, Yahweh said to Joshua, "Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time."

Young's Literal Translation
At that time said Jehovah unto Joshua, 'Make for thee knives of flint, and turn back, circumcise the sons of Israel a second time;'

Jozueu 5:2 Albanian
Në atë kohë Zoti i tha Jozueut: "Bëj thika prej guri dhe fillo përsëri të rrethpresësh bijtë e Izraelit".

Dyr Josen 5:2 Bavarian
Daamaals gsait dyr Herr zo n Josenn: "Mach dyr Stainmösser und +beschneid d Isryheeler! Dyrmit müess myr wider anfangen."

Исус Навиев 5:2 Bulgarian
В това време Господ рече на Исуса: Направи си кремъчни ножове и обрежи пак израилтяните, втори път.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”

約 書 亞 記 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 耶 和 華 吩 咐 約 書 亞 說 : 你 製 造 火 石 刀 , 第 二 次 給 以 色 列 人 行 割 禮 。

約 書 亞 記 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 耶 和 华 吩 咐 约 书 亚 说 : 你 制 造 火 石 刀 , 第 二 次 给 以 色 列 人 行 割 礼 。

Joshua 5:2 Croatian Bible
U to vrijeme Jahve reče Jošui: "Načini sebi kamene noževe i ponovo obreži Izraelce."

Jozue 5:2 Czech BKR
Toho času řekl Hospodin k Jozue: Udělej sobě nože ostré, a obřež opět syny Izraelské po druhé.

Josua 5:2 Danish
Paa den Tid sagde HERREN til Josua: »Lav dig Stenknive og omskær paa ny Israeliterne!«

Jozua 5:2 Dutch Staten Vertaling
Te dier tijd sprak de HEERE tot Jozua: Maak u stenen messen, en besnijd wederom de kinderen Israels ten tweeden maal.

Józsué 5:2 Hungarian: Karoli
Ez idõben monda az Úr Józsuénak: Csinálj magadnak kõkéseket, és másodszor is metéld körül az Izráel fiait.

Josuo 5:2 Esperanto
En tiu tempo la Eternulo diris al Josuo:Faru al vi sxtonajn trancxilojn, kaj cirkumcidu la Izraelidojn denove, duan fojon.

JOOSUA 5:2 Finnish: Bible (1776)
Siihen aikaan sanoi Herra Josualle: tee sinulles kiviveitset ja ympärileikkaa taas Israelin lapset toisen kerran.

Westminster Leningrad Codex
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְבֹ֣ות צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃

WLC (Consonants Only)
בעת ההיא אמר יהוה אל־יהושע עשה לך חרבות צרים ושוב מל את־בני־ישראל שנית׃

Josué 5:2 French: Darby
En ce temps-là, l'Eternel dit à Josue: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d'Israel.

Josué 5:2 French: Louis Segond (1910)
En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois.

Josué 5:2 French: Martin (1744)
En ce temps-là l'Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d'Israël.

Josua 5:2 German: Modernized
Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir steinerne Messer und beschneide wieder die Kinder Israel zum andernmal.

Josua 5:2 German: Luther (1912)
Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mach dir steinerne Messer und beschneide die Kinder Israel zum andernmal. {~}

Josua 5:2 German: Textbibel (1899)
Zu jener Zeit gebot Jahwe Josua: Mache dir steinerne Messer und beschneide wiederum die Israeliten, zum zweiten Male.

Giosué 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel tempo, l’Eterno disse a Giosuè: "Fatti de’ coltelli di pietra, e torna di nuovo a circoncidere i figliuoli d’Israele".

Giosué 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IN quel tempo il Signore disse a Giosuè: Fatti de’ coltelli taglienti, e torna di nuovo a circoncidere i figliuoli d’Israele.

YOSUA 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu firman Tuhan kepada Yusak: Perbuatlah akan dirimu beberapa pisau dari pada batu dan khatankanlah pula bani Israel pada kedua kali.

Iosue 5:2 Latin: Vulgata Clementina
Eo tempore ait Dominus ad Josue : Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israël.

Joshua 5:2 Maori
Na i taua wa ka mea a Ihowa ki a Hohua, Hanga etahi maripi kohatu mau, a ka tuarua i te kotinga o nga tama a Iharaira.

Josvas 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På denne tid sa Herren til Josva: Gjør dig stenkniver og omskjær atter Israels barn, for annen gang!

Josué 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
En aquel tiempo Jehová dijo á Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve á circuncidar la segunda vez á los hijos de Israel.

Josué 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En aquel tiempo el SEÑOR dijo a Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve a circuncidar la segunda vez a los hijos de Israel.

Josué 5:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Naquela ocasião Yahwehfalou a Josué: “Faze facas de pedra e circunda os filhos de Israel.”

Josué 5:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.   

Iosua 5:2 Romanian: Cornilescu
În vremea aceea, Domnul a zis lui Iosua: ,,Fă-ţi nişte cuţite de piatră, şi taie împrejur pe copiii lui Israel, a doua oară.``

Иисус Навин 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.

Иисус Навин 5:2 Russian koi8r
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.[]

Josuaé 5:2 Swedish (1917)
Vid den tiden sade HERREN till Josua: »Gör dig stenknivar och omskär åter Israels barn, för andra gången.»

Joshua 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang panahong yaon ay sinabi ng Panginoon kay Josue, Gumawa ka ng mga sundang na pinkiang bato at tuliin mo uli na ikalawa ang mga anak ni Israel.

โยชูวา 5:2 Thai: from KJV
คราวนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า "จงทำมีดด้วยหินคมและให้คนอิสราเอลเข้าสุหนัตเป็นครั้งที่สอง"

Yeşu 5:2 Turkish
Bu arada RAB, Yeşuya şöyle seslendi: ‹‹Kendine taştan bıçaklar yap ve İsraillileri eskisi gibi sünnet et.››

Gioâ-sueâ 5:2 Vietnamese (1934)
Trong lúc đó Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy sắm sửa dao bằng đá lửa, và làm phép cắt bì lần thứ nhì cho dân Y-sơ-ra-ên.

Joshua 5:1
Top of Page
Top of Page