King James BibleAnd Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
Darby Bible TranslationAnd Joshua passed, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
English Revised VersionAnd Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
World English BibleJoshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
Young's Literal Translation And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encampeth against it, and fighteth against it; Jozueu 10:31 Albanian Pastaj Jozueu, dhe tërë Izraeli bashkë me të, kaloi nga Libnahu në Lakish; vendosi kampin e vet kundër tij dhe e sulmoi. Dyr Josen 10:31 Bavarian Dann zog dyr Josen mit n gantzn Isryheel von Libny auf Lächisch weiter, gablögert s und gstürmt s. Исус Навиев 10:31 Bulgarian После Исус и целият Израил с него премина от Ливна в Лахис, разположи стан срещу него, и воюваше против него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。 約 書 亞 記 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 立 拿 往 拉 吉 去 , 對 著 拉 吉 安 營 , 攻 打 這 城 。 約 書 亞 記 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 从 立 拿 往 拉 吉 去 , 对 着 拉 吉 安 营 , 攻 打 这 城 。 Joshua 10:31 Croatian Bible Potom ode Jošua i svi Izraelci iz Libne u Lakiš, opsjede ga i napade. Jozue 10:31 Czech BKR Táhl také Jozue a všecken Izrael s ním z Lebna do Lachis, a položivše se u něho, dobývali ho. Josua 10:31 Danish Derpaa drog Josua med hele Israel fra Libna til Lakisj, og han slog Lejr udenfor og angreb Byen; Jozua 10:31 Dutch Staten Vertaling Toen toog Jozua voort, en gans Israel met hem, van Libna naar Lachis; en hij belegerde haar en krijgde tegen haar. Józsué 10:31 Hungarian: Karoli Libnából pedig általméne Józsué és vele az egész Izráel Lákisba, és táborba szálla mellette, és hadakozék ellene. Josuo 10:31 Esperanto Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Libna al Lahxisx, kaj starigis tendaron cxirkaux gxi, kaj militis kontraux gxi. JOOSUA 10:31 Finnish: Bible (1776) Sitte matkusti Josua ja koko Israel hänen kanssansa Libnasta Lakikseen, ja piiritti sen ja soti sitä vastaan. Josué 10:31 French: Darby Et Josue, et tout Israel avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre. Josué 10:31 French: Louis Segond (1910) Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua. Josué 10:31 French: Martin (1744) Ensuite Josué et tout Israël avec lui passa de Libna à Lakis, et se campa devant elle, et lui fit la guerre. Josua 10:31 German: Modernized Danach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna gen Lachis und belegten und bestritten sie. Josua 10:31 German: Luther (1912) Darnach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna nach Lachis und belagerten und bestritten es. Josua 10:31 German: Textbibel (1899) Hierauf zog Josua mit dem gesamten Israel von Libna nach Lachis, belagerte es und eröffnete die Feindseligkeiten gegen dasselbe. Giosué 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi Giosuè con tutto Israele passò da Libna a Lakis; s’accampò dirimpetto a questa, e l’attaccò. Giosué 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi Giosuè, con tutto Israele, passò di Libna in Lachis, e si accampò davanti, e la combattè. YOSUA 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yusakpun langsung berjalan dari Libna ke Lakhis dan segenap bani Israelpun sertanya, lalu dikepunginya dan diperanginya akan dia. Iosue 10:31 Latin: Vulgata Clementina De Lebna transivit in Lachis cum omni Israël : et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam. Joshua 10:31 Maori Na haere atu ana a Hohua i Ripina, ratou tahi ko Iharaira katoa, ki Rakihi, a whakapaea ana a reira, tauria ana e ia: Josvas 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så drog Josva med hele Israel fra Libna til Lakis; og han leiret sig mot byen og stred mot den. Josué 10:31 Spanish: Reina Valera 1909 Y Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna á Lachîs, y puso campo contra ella, y combatióla:Josué 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna a Laquis, y puso campamento contra ella, y la combatió; Josué 10:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Josué e todos os homens de Israel com ele, passaram de Libna a Láquis, que a sitiaram e atacaram. Josué 10:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela. Iosua 10:31 Romanian: Cornilescu Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, a trecut din Libna în Lachis, a tăbărît înaintea ei, şi a început lupta împotriva ei. Иисус Навин 10:31 Russian: Synodal Translation (1876) Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него; Иисус Навин 10:31 Russian koi8r Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;[] Josuaé 10:31 Swedish (1917) Sedan drog Josua med hela Israel från Libna till Lakis och belägrade och angrep det. Joshua 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At dumaan si Josue mula sa Libna, at ang buong Israel na kasama niya, hanggang sa Lachis, at humantong laban doon, at lumaban doon. โยชูวา 10:31 Thai: from KJV และโยชูวาออกจากเมืองลิบนาห์พร้อมกับอิสราเอลทั้งหมดไปยังลาคีช แล้วล้อมเมืองไว้และเข้าโจมตีเมืองนั้น Yeşu 10:31 Turkish Bundan sonra Yeşu İsrail halkıyla birlikte Livnadan Lakiş üzerine yürüdü. Kentin karşısında ordugah kurup saldırıya geçti. Gioâ-sueâ 10:31 Vietnamese (1934) Kế ấy, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên ở Líp-na đi qua La-ki, đóng trại đối cùng thành, và hãm đánh nó. |