| King James BibleSo the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 
 Darby Bible Translation
 And the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast,  and put on sackcloth, from the greatest of them even to the  least of them. 
 English Revised Version
 And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 
 World English Bible
 The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 
 Young's Literal Translation
  And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least, Jona 3:5 AlbanianAtëherë Niniveasit i besuan Perëndisë, shpallën një agjërim dhe u veshën me thes, nga më i madhi deri te më i vogli nga ata.
 Dyr Jonen 3:5 BavarianUnd d Nimfer gaglaaubnd yn n Herrgot dös aau. Sö rieffend ayn Fastn aus; und allsand, Maiste wie Minste, lieffend in Söck umaynand.
 Йон 3:5 BulgarianИ Ниневийските жители повярваха в Бога; и прогласиха пост и се облякоха с вретище, от най-големия между тях до най-нищожния;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)尼尼微人信服神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣。
 約 拿 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)尼 尼 微 人 信 服   神 , 便 宣 告 禁 食 , 從 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 譯 : 披 上 麻 布 ) 。
 約 拿 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)尼 尼 微 人 信 服   神 , 便 宣 告 禁 食 , 从 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 译 : 披 上 麻 布 ) 。
 Jonah 3:5 Croatian BibleNinivljani povjerovaše Bogu; oglasiše post i obukoše  se u kostrijet, svi od najvećega do najmanjega.
 Jonáše 3:5 Czech BKRTedy uvěřili Ninivitští Bohu, a vyhlásivše půst, oblékli se v žíně, od největšího z nich až do nejmenšího z nich.
 Jonas 3:5 DanishDa troede Folkene i Nineve paa Gud, og de udraabte en Faste og klædte sig i Sæk, baade store og smaa;
 Jona 3:5 Dutch Staten VertalingEn de lieden van Nineve geloofden aan God; en zij riepen een vasten uit, en bekleedden zich met zakken, van hun grootste af tot hun kleinste toe.
 Jónás 3:5 Hungarian: KaroliA niniveiek pedig hivének Istenben, és bõjtöt hirdetének, és nagyjaiktól fogva kicsinyeikig zsákba öltözének.
 Jona 3:5 EsperantoLa logxantoj de Nineve ekkredis je Dio, proklamis faston, kaj metis sur sin sakajxon, de la grandaj gxis la malgrandaj inter ili.
 JOONA  3:5 Finnish: Bible (1776)Niin Niniven miehet uskoivat Jumalan päälle, ja antoivat saarnata, että paastottaisiin, ja pukivat säkit yllensä sekä pienet että suuret.
Jonas 3:5 French: DarbyEt les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamerent un jeune, et se vetirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits.
 Jonas 3:5 French: Louis Segond (1910)Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits.
 Jonas 3:5 French: Martin (1744)Et les hommes de Ninive crurent à Dieu, et publièrent le jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand d'entre eux jusqu'au plus petit.
 Jona 3:5 German: ModernizedDa glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.
 Jona 3:5 German: Luther (1912)Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.
 Jona 3:5 German: Textbibel (1899)Die Leute von Nineve aber glaubten Gotte, riefen ein Fasten aus und zogen Trauergewänder an, vom Größten bis zum Kleinsten.
 Giona 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)E i Niniviti credettero a Dio, bandirono un digiuno, e si vestirono di sacchi, dai più grandi ai più piccoli.
 Giona 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E i Niniviti credettero a Dio, e bandirono il digiuno, e si vestirono di sacchi, dal maggiore fino al minor di loro.
 YUNUS 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka percayalah orang Ninewe itu akan Allah, lalu diserantakannya suatu hari puasa, dan mereka itu berpakaikan kain karung, dari pada besar dan kecil.
 Ionas 3:5 Latin: Vulgata ClementinaEt crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem.
 Jonah 3:5 MaoriA whakapono tonu nga tangata o Ninewe ki ta te Atua; karangatia ana e ratou he nohopuku, he taratara o ratou kakahu, o nga mea rarahi o ratou tae rawa iho ki nga mea ririki.
 Jonas 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da trodde mennene i Ninive på Gud, og de ropte ut en faste og klædde sig i sekk, både store og små.
Jonás 3:5 Spanish: Reina Valera 1909Y los hombres de Nínive creyeron á Dios, y pregonaron ayuno, y vistiéronse de sacos desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.
 Jonás 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y los varones de Nínive creyeron a Dios, y pregonaron ayuno, y se vistieron de cilicio desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.
 Jonas 3:5 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão os ninivitas creram em Deus. Combinaram um jejum geral, e todo o povo, dos mais importantes e ricos aos mais simples e pobres, se vestiram com uma roupa feita de pano grosseiro a fim de demonstrar publicamente que reconheciam seus pecados e estavam arrependidos.
 Jonas 3:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior deles até o menor.
 Iona 3:5 Romanian: CornilescuOamenii din Ninive au crezut în Dumnezeu, au vestit un post, şi s'au îmbrăcat cu saci, dela cei mai mari pînă la cei mai mici.
 Иона 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.
 Иона 3:5 Russian koi8rИ поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.[]
 Jona 3:5 Swedish (1917)Då trodde folket i Nineve på Gud, och lyste ut en fasta och klädde sig i sorgdräkt, både stora och små.
 Jonah 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ang bayan ng Ninive ay sumampalataya sa Dios; at sila'y nangaghayag ng ayuno, at nangagsuot ng kayong magaspang, mula sa kadakidakilaan sa kanila hanggang sa kaliitliitan sa kanila.
 โยนาห์ 3:5 Thai: from KJVฝ่ายประชาชนนครนีนะเวห์ได้เชื่อพระเจ้า เขาประกาศให้อดอาหาร และสวมผ้ากระสอบ ตั้งแต่ผู้ใหญ่ที่สุดถึงผู้น้อยที่สุด
 Yunus 3:5 TurkishNinova halkı Tanrıya inandı. Oruç ilan ederek büyüğünden küçüğüne hepsi çula sarındı.
 Gioâ-na 3:5 Vietnamese (1934)Dân thành Ni-ni-ve tin Ðức Chúa Trời. Họ rao ra sự kiêng ăn và mặc bao gai, từ những người rất lớn trong đám họ cho đến những kẻ rất nhỏ.
 |