John 7:33 Multilingual: Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
John 7:33
King James Bible
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

Darby Bible Translation
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.

English Revised Version
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

World English Bible
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;

Gjoni 7:33 Albanian
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:33 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Քիչ մը ժամանակ ալ ձեզի հետ եմ, ապա կ՚երթամ անոր՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.

Dyr Johanns 7:33 Bavarian
Daa gmaint dyr Iesen: "I bin ee grad non ayn Ältzl bei enk daa; und naacherd gee i furt zo dönn, der wo mi gschickt haat.

Йоан 7:33 Bulgarian
Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и [тогава] ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。

約 翰 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 耶 穌 說 : 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。

約 翰 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 耶 稣 说 : 我 还 有 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。

Evanðelje po Ivanu 7:33 Croatian Bible
Tada Isus reče: Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.

Jan 7:33 Czech BKR
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.

Johannes 7:33 Danish
Da sagde Jesus: »Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.

Johannes 7:33 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.

János 7:33 Hungarian: Karoli
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.

La evangelio laŭ Johano 7:33 Esperanto
Jesuo do diris al ili:Ankoraux iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:33 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.

Nestle GNT 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμὶ καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμὶ καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με

Jean 7:33 French: Darby
Jesus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoye.

Jean 7:33 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

Jean 7:33 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.

Johannes 7:33 German: Modernized
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Johannes 7:33 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Johannes 7:33 German: Textbibel (1899)
Da sagte Jesus: noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Giovanni 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.

Giovanni 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.

YOHANES 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus, "Hanyalah seketika lamanya lagi Aku bersama-sama dengan kamu, lalu Aku pergi kepada Dia yang menyuruhkan Aku.

John 7:33 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Mazal-iyi kra n lweqt yid-wen, syin akkin ad uɣaleɣ ɣer win i yi-d iceggɛen.

Ioannes 7:33 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.

John 7:33 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.

Johannes 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.

Juan 7:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

Juan 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

João 7:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Exclamou, então, Jesus: “Eu ainda estarei convosco por pouco tempo e logo irei para Aquele que me enviou.

João 7:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.   

Ioan 7:33 Romanian: Cornilescu
Isus a zis: ,,Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes.

От Иоанна 7:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

От Иоанна 7:33 Russian koi8r
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

John 7:33 Shuar New Testament
Nuyß Jesussha Tφmiayi "Aya ishichik tsawant atumjai pujustatjai. Nuyß ataksha Winia akuptuku pujana nui waketkittiajai.

Johannes 7:33 Swedish (1917)
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.

Yohana 7:33 Swahili NT
Yesu akasema, "Bado niko nanyi kwa muda mfupi, kisha nitamwendea yule aliyenituma.

Juan 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ni Jesus, Makikisama pa ako sa inyong sangdaling panahon, at ako'y paroroon sa nagsugo sa akin.

ยอห์น 7:33 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายอีกหน่อยหนึ่ง แล้วจะกลับไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 7:33 Turkish
İsa, ‹‹Kısa bir süre daha sizinleyim›› dedi, ‹‹Sonra beni gönderene gideceğim.

Йоан 7:33 Ukrainian: NT
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.

John 7:33 Uma New Testament
Nto'u toe, Yesus mpololitai ntodea, na'uli' -raka: "Hampai' -a-damo dohe-ni. Nculii' -a mpai' hilou hi Hi'a to mposuro-a.

Giaêng 7:33 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Ðấng sai ta đến.

John 7:32
Top of Page
Top of Page