King James BibleWhen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Darby Bible TranslationAnd when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
English Revised VersionAnd when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
World English BibleWhen they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
Young's Literal Translation And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;' Gjoni 6:12 Albanian Dhe mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:12 Armenian (Western): NT Երբ կշտացան՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ժողվեցէ՛ք աւելցած բեկորները, որպէսզի ոչինչ կորսուի»: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ressasiatu içan ciradenean erran ciecén bere discipuluey, Bil itzaçue soberatu diraden çathiac, deus gal eztadin. Dyr Johanns 6:12 Bavarian Wie allsand sat warnd, trueg yr yn seine Jünger auf: "So, und ietz sammltß d Restln zamm! Verkemmen laass myr nix!" Йоан 6:12 Bulgarian И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи за да не се изгуби нищо. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。” 約 翰 福 音 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 吃 飽 了 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 免 得 有 糟 蹋 的 。 約 翰 福 音 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 吃 饱 了 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 免 得 有 糟 蹋 的 。 Evanðelje po Ivanu 6:12 Croatian Bible A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne! Jan 6:12 Czech BKR A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Sbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou. Johannes 6:12 Danish Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: »Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gaa til Spilde.« Johannes 6:12 Dutch Staten Vertaling En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga. János 6:12 Hungarian: Karoli A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen. La evangelio laŭ Johano 6:12 Esperanto Kaj kiam ili satigxis, li diris al siaj discxiploj:Kolektu la postrestantajn fragmentojn, por ke nenio perdigxu. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:12 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin he ravitut olivat, sanoi hän opetuslapsillensa: kootkaat murut, jotka jäivät, ettei mitään hukkuisi. Nestle GNT 1904 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.Westcott and Hort 1881 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. Greek Orthodox Church 1904 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. Tischendorf 8th Edition ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. Stephanus Textus Receptus 1550 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται Jean 6:12 French: Darby apres qu'ils furent rassasies, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. Jean 6:12 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. Jean 6:12 French: Martin (1744) Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. Johannes 6:12 German: Modernized Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkomme! Johannes 6:12 German: Luther (1912) Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt. Johannes 6:12 German: Textbibel (1899) Wie sie aber satt geworden, sagt er zu seinen Jüngern: sammelt die übrigen Brocken, daß nichts verloren gehe. Giovanni 6:12 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda. Giovanni 6:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda. YOHANES 6:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah kenyang mereka itu sekalian, maka Ia pun berkatalah kepada murid-murid-Nya, "Kumpulkanlah segala sisanya, supaya barang apa pun jangan terbuang." John 6:12 Kabyle: NT Mi ččan ṛwan, Sidna Ɛisa iluɛa inelmaden-is yenna-yasen : Jemɛet-ed ayen i d-yeqqimen akken ur ixețțeṛ ula d acemma. Ioannes 6:12 Latin: Vulgata Clementina Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant. John 6:12 Maori A, no ka makona ratou, ka mea ia ki ana akonga, Kohikohia nga toenga o nga whatiwhatinga, kei maumauria tetahi wahi. Johannes 6:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles! Juan 6:12 Spanish: Reina Valera 1909 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.Juan 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada. João 6:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E quando estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: “Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.” João 6:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca. Ioan 6:12 Romanian: Cornilescu Dupăce s'au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Strîngeţi fărămiturile cari au rămas, ca să nu se piardă nimic.`` От Иоанна 6:12 Russian: Synodal Translation (1876) И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. От Иоанна 6:12 Russian koi8r И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. John 6:12 Shuar New Testament JΘmararmataisha Jesus ni unuiniamurin Tφmiayi "Ampirma J·ukrum chankinnium chumpiatarum. Was·rnßkain." Johannes 6:12 Swedish (1917) Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.» Yohana 6:12 Swahili NT Watu waliposhiba Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kusanyeni vipande vilivyobaki visipotee." Juan 6:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang sila'y mangabusog, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Pulutin ninyo ang mga pinagputolputol na lumabis, upang walang anomang masayang. ยอห์น 6:12 Thai: from KJV เมื่อเขาทั้งหลายกินอิ่มแล้วพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "จงเก็บเศษอาหารที่เหลือไว้ เพื่อไม่ให้มีสิ่งใดเสียไป" Yuhanna 6:12 Turkish Herkes doyunca İsa öğrencilerine, ‹‹Artakalan parçaları toplayın, hiçbir şey ziyan olmasın›› dedi. Йоан 6:12 Ukrainian: NT Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо. John 6:12 Uma New Testament Bohu-ramo omea, na'uli' Yesus hi ana'guru-na: "Rumpu-koi toro-na, bona neo' ria to rakerei." Giaêng 6:12 Vietnamese (1934) Khi chúng đã ăn được no nê, Ngài phán với môn đồ rằng: Hãy lượm những miếng còn thừa, hầu cho không mất chút nào. |