John 5:27
King James Bible
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

Darby Bible Translation
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.

English Revised Version
and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.

World English Bible
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

Young's Literal Translation
and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.

Gjoni 5:27 Albanian
dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:27 Armenian (Western): NT
նաեւ անոր տուաւ դատաստան կիրարկելու իշխանութիւն, քանի որ ան մարդու Որդին է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bothere eman drauca iugemendu-ere eguiteco, guiçonaren Seme den becembatean.

Dyr Johanns 5:27 Bavarian
Und er haat iem d Vollmacht göbn zo n Richtn, weil yr dyr Menschnsun ist.

Йоан 5:27 Bulgarian
и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。

約 翰 福 音 5:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 因 為 他 是 人 子 , 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。

約 翰 福 音 5:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 因 为 他 是 人 子 , 就 赐 给 他 行 审 判 的 权 柄 。

Evanðelje po Ivanu 5:27 Croatian Bible
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.

Jan 5:27 Czech BKR
A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.

Johannes 5:27 Danish
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.

Johannes 5:27 Dutch Staten Vertaling
En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is.

János 5:27 Hungarian: Karoli
És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.

La evangelio laŭ Johano 5:27 Esperanto
kaj Li donis al li la rajton fari jugxon, cxar li estas la Filo de homo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:27 Finnish: Bible (1776)
Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν

Jean 5:27 French: Darby
et il lui a donne autorite de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.

Jean 5:27 French: Louis Segond (1910)
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

Jean 5:27 French: Martin (1744)
Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.

Johannes 5:27 German: Modernized
Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.

Johannes 5:27 German: Luther (1912)
und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.

Johannes 5:27 German: Textbibel (1899)
und hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er Menschensohn ist.

Giovanni 5:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.

Giovanni 5:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo.

YOHANES 5:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi diberi-Nya kuasa kepada-Nya akan melakukan hukuman, sebab Ia itulah Anak manusia adanya.

John 5:27 Kabyle: NT
Yerra ger ifassen-is lḥekma imi d Mmi-s n bunadem i gella.

Ioannes 5:27 Latin: Vulgata Clementina
et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.

John 5:27 Maori
A kua homai ano ki a ia he tikanga mo te whakawa, no te mea ko ia te Tama a te tangata.

Johannes 5:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.

Juan 5:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.

Juan 5:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre.

João 5:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E também lhe deu autoridade para executar julgamento, porque é o Filho do homem.

João 5:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.   

Ioan 5:27 Romanian: Cornilescu
Şi I -a dat putere să judece, întrucît este Fiu al omului.

От Иоанна 5:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

От Иоанна 5:27 Russian koi8r
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

John 5:27 Shuar New Testament
Nu arantcha wi Aents Ajasu asamtai, shuaran S·mamtikiatniun surusuiti.

Johannes 5:27 Swedish (1917)
Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.

Yohana 5:27 Swahili NT
Tena amempa mamlaka ya kuhukumu kwa sababu yeye ni Mwana wa Mtu.

Juan 5:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binigyan niya siya ng kapamahalaang makahatol, sapagka't siya'y anak ng tao.

ยอห์น 5:27 Thai: from KJV
และได้ทรงประทานให้พระบุตรมีสิทธิอำนาจที่จะพิพากษาด้วย เพราะพระองค์ทรงเป็นบุตรมนุษย์

Yuhanna 5:27 Turkish
Ona yargılama yetkisini de verdi. Çünkü O İnsanoğludur.

Йоан 5:27 Ukrainian: NT
і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.

John 5:27 Uma New Testament
Nawai' wo'o-a kuasa mpobotuhi kara-kara manusia', apa' Aku' Ana' Manusia'.

Giaêng 5:27 Vietnamese (1934)
Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người.

John 5:26
Top of Page
Top of Page