John 4:40
King James Bible
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

Darby Bible Translation
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

English Revised Version
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.

World English Bible
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.

Young's Literal Translation
When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;

Gjoni 4:40 Albanian
Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:40 Armenian (Western): NT
Երբ Սամարացիները եկան իրեն, կը թախանձէին որ մնայ իրենց քով. ու մնաց հոն երկու օր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethorri ciradenean bada Samaritanoac, othoitz eguin cieçoten hequin egon ledin: eta egon cedin han bi egun.

Dyr Johanns 4:40 Bavarian
Wie d Samreiter zo iem vonherkaamend, grödnd s iem recht zue, diend non bei ien z bleibn; und er blib aft zween Täg daadl.

Йоан 4:40 Bulgarian
И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。

約 翰 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 撒 瑪 利 亞 人 來 見 耶 穌 , 求 他 在 他 們 那 裡 住 下 , 他 便 在 那 裡 住 了 兩 天 。

約 翰 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 撒 玛 利 亚 人 来 见 耶 稣 , 求 他 在 他 们 那 里 住 下 , 他 便 在 那 里 住 了 两 天 。

Evanðelje po Ivanu 4:40 Croatian Bible
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.

Jan 4:40 Czech BKR
A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni.

Johannes 4:40 Danish
Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.

Johannes 4:40 Dutch Staten Vertaling
Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen.

János 4:40 Hungarian: Karoli
A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.

La evangelio laŭ Johano 4:40 Esperanto
Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu cxe ili; kaj li restis tie du tagojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:40 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää.

Nestle GNT 1904
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

Westcott and Hort 1881
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται / Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

Tischendorf 8th Edition
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας

Jean 4:40 French: Darby
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.

Jean 4:40 French: Louis Segond (1910)
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

Jean 4:40 French: Martin (1744)
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.

Johannes 4:40 German: Modernized
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da.

Johannes 4:40 German: Luther (1912)
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.

Johannes 4:40 German: Textbibel (1899)
Wie nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben, und er blieb daselbst zwei Tage.

Giovanni 4:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.

Giovanni 4:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.

YOHANES 4:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta sampai orang Samaria itu kepada Yesus, dipintanya, supaya Ia tinggal bersama-sama dengan mereka itu; lalu tinggallah Ia di sana dua hari lamanya.

John 4:40 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣuṛ-es isamariyen-nni, ḥellelen Sidna Ɛisa ad iqqim yid-sen. Dɣa yeqqim yid-sen sin wussan.

Ioannes 4:40 Latin: Vulgata Clementina
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.

John 4:40 Maori
A, no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira.

Johannes 4:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.

Juan 4:40 Spanish: Reina Valera 1909
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

Juan 4:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y permaneció allí dos días.

João 4:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, quando os samaritanos se encontraram com Jesus, insistiram em que se hospedasse com eles, e Ele ficou dois dias.

João 4:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.   

Ioan 4:40 Romanian: Cornilescu
Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.

От Иоанна 4:40 Russian: Synodal Translation (1876)
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня.

От Иоанна 4:40 Russian koi8r
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

John 4:40 Shuar New Testament
Nu asamtai Ashφ Jesusai taar niijiai Pujusßt tusa seawarmiayi. Tutai Jesus Jimiarß tsawant nui pujusmiayi.

Johannes 4:40 Swedish (1917)
När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.

Yohana 4:40 Swahili NT
Wasamaria walimwendea Yesu wakamwomba akae nao; naye akakaa hapo siku mbili.

Juan 4:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nang sa kaniya'y magsidating ang mga Samaritano, ay sa kaniya'y ipinamanhik nila na matira sa kanila: at siya'y natira roong dalawang araw.

ยอห์น 4:40 Thai: from KJV
ฉะนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาถึงพระองค์ เขาจึงทูลเชิญพระองค์ให้ประทับอยู่กับเขา และพระองค์ก็ประทับที่นั่นสองวัน

Yuhanna 4:40 Turkish
Samiriyeliler Ona gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı.

Йоан 4:40 Ukrainian: NT
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.

John 4:40 Uma New Testament
Jadi', kahilou-rami mpohirua' -ki Yesus, pai' raperapi' bona mehani-i hi ngata-ra. Mehani mpu'u-imi hi ree romengia.

Giaêng 4:40 Vietnamese (1934)
Vậy, các người Sa-ma-ri đã đến cùng Ngài, xin Ngài vào trọ nơi mình; Ngài bèn ở lại đó hai ngày.

John 4:39
Top of Page
Top of Page