John 4:17
King James Bible
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

Darby Bible Translation
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

English Revised Version
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

World English Bible
The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'

Young's Literal Translation
the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say -- A husband I have not;

Gjoni 4:17 Albanian
Gruaja u përgjigj dhe i tha: ''Unë nuk kam burrë''. Jezusi i tha: ''Mirë the: "Nuk kam burrë",

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:17 Armenian (Western): NT
Կինը պատասխանեց. «Ես ամուսին չունիմ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճի՛շդ ըսիր. “Ամուսին չունիմ”,

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan emazteac eta erran cieçón, Eztiát senharric. Diotsa Iesusec, Vngui erran dun, Eztiát senharric.

Dyr Johanns 4:17 Bavarian
S Weib gantwortt: "I haan kainn Man nit." Dyr Iesen gabstaetlt irer: "Daa haast freilich Recht, däßst kainn Gattn haast.

Йоан 4:17 Bulgarian
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。

約 翰 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 「 我 沒 有 丈 夫 。 」 耶 穌 說 : 「 你 說 沒 有 丈 夫 是 不 錯 的 。

約 翰 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 「 我 没 有 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 有 丈 夫 是 不 错 的 。

Evanðelje po Ivanu 4:17 Croatian Bible
Odgovori mu žena: Nemam muža. Kaže joj Isus: Dobro si rekla: 'Nemam muža!'

Jan 4:17 Czech BKR
Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.

Johannes 4:17 Danish
Kvinden svarede og sagde: »Jeg har ingen Mand.« Jesus siger til hende: »Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.

Johannes 4:17 Dutch Staten Vertaling
De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.

János 4:17 Hungarian: Karoli
Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;

La evangelio laŭ Johano 4:17 Esperanto
La virino respondis kaj diris al li:Mi ne havas edzon. Jesuo diris al sxi:Vi prave diris:Mi ne havas edzon;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:17 Finnish: Bible (1776)
Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä.

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες / εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἴπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἴπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· ἄνδρα οὐκ ἔχω. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπες ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Jean 4:17 French: Darby
La femme repondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jesus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;

Jean 4:17 French: Louis Segond (1910)
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

Jean 4:17 French: Martin (1744)
La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari.

Johannes 4:17 German: Modernized
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

Johannes 4:17 German: Luther (1912)
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

Johannes 4:17 German: Textbibel (1899)
Antwortete die Frau und sagte: ich habe keinen Mann. Sagt Jesus zu ihr: du hast recht gesprochen: ich habe keinen Mann.

Giovanni 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;

Giovanni 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.

YOHANES 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut perempuan itu, katanya, "Hamba tiada berlaki." Maka kata Yesus kepadanya, "Benarlah katamu, hamba tiada berlaki;

John 4:17 Kabyle: NT
Tameṭṭut-nni terra-yas : Ur sɛiɣ ara argaz ! Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq imi d-tenniḍ ur sɛiɣ ara argaz.

Ioannes 4:17 Latin: Vulgata Clementina
Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;

John 4:17 Maori
Ka whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu:

Johannes 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;

Juan 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

Juan 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;

João 4:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Confessou-lhe a mulher: “Não tenho marido.” Replicou-lhe Jesus: “Respondeste acertadamente, ao dizer que não tens marido;

João 4:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;   

Ioan 4:17 Romanian: Cornilescu
Femeia I -a răspuns: ,,N'am bărbat.`` Isus i -a zis: ,,Bine ai zis că n'ai bărbat.

От Иоанна 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа,

От Иоанна 4:17 Russian koi8r
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

John 4:17 Shuar New Testament
Nuwasha "Winia aishur atsawai" Tφmiayi. Tutai Jesus Tφmiayi "Maa, nekas tame. Aishrum atsawai.

Johannes 4:17 Swedish (1917)
Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»

Yohana 4:17 Swahili NT
Huyo mwanamke akamwambia, "Mimi sina mume." Yesu akamwambia, "Umesema kweli, kwamba huna mume.

Juan 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot ang babae at sinabi sa kaniya, Wala akong asawa. Sinabi sa kaniya ni Jesus, Mabuti ang pagkasabi mo, Wala akong asawa:

ยอห์น 4:17 Thai: from KJV
นางทูลตอบว่า "ดิฉันไม่มีสามีค่ะ" พระเยซูตรัสกับนางว่า "เจ้าพูดถูกแล้วว่า `ดิฉันไม่มีสามี'

Yuhanna 4:17 Turkish
Kadın, ‹‹Kocam yok›› diye yanıtladı. İsa, ‹‹Kocam yok demekle doğruyu söyledin›› dedi.

Йоан 4:17 Ukrainian: NT
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;

John 4:17 Uma New Testament
Na'uli' tobine toei: "Uma-kuna motomanei-a." Na'uli' Yesus: "Makono-di,

Giaêng 4:17 Vietnamese (1934)
Người đờn bà thưa rằng: Tôi không có chồng. Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ngươi nói rằng: Tôi không có chồng, là phải lắm;

John 4:16
Top of Page
Top of Page