King James BibleAnd the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Darby Bible Translationand the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
English Revised Versionand the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
World English Bibleand the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Young's Literal Translation and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place; Gjoni 20:7 Albanian dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:7 Armenian (Western): NT իսկ վարշամակը՝ որ անոր գլուխն էր՝ միւս լաթերուն հետ դրուած չէր, հապա ծալուած՝ զա՛տ տեղ մըն էր: Euangelioa S. Ioannen araura. 20:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta haren buru gainean içan cen crobitcheta, ez oihalequin eçarria, baina appart biribilgatua leku batetara. Dyr Johanns 20:7 Bavarian und s Schwaißtuech, was yn n Iesenn auf n Kopf glögn war. Dös laag aber nit bei de Fäschn, sundern zammbunddner eyn Ort dyrnöbn. Йоан 20:7 Bulgarian и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。 約 翰 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 看 見 耶 穌 的 裹 頭 巾 沒 有 和 細 麻 布 放 在 一 處 , 是 另 在 一 處 捲 著 。 約 翰 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 有 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。 Evanðelje po Ivanu 20:7 Croatian Bible i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu. Jan 20:7 Czech BKR A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě. Johannes 20:7 Danish og Tørklædet, som han havde haft paa sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet paa et Sted for sig selv. Johannes 20:7 Dutch Staten Vertaling En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold. János 20:7 Hungarian: Karoli És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen. La evangelio laŭ Johano 20:7 Esperanto kaj la visxtukon, kiu estis sur lia kapo, ne kusxantan kun la tolajxoj, sed kunvolvitan en aparta loko. Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:7 Finnish: Bible (1776) Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan. Nestle GNT 1904 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.Westcott and Hort 1881 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον· RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. Greek Orthodox Church 1904 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. Tischendorf 8th Edition καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον Jean 20:7 French: Darby et le suaire qui avait ete sur sa tete, lequel n'etait pas avec les linges, mais plie en un lieu à part. Jean 20:7 French: Louis Segond (1910) et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. Jean 20:7 French: Martin (1744) Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. Johannes 20:7 German: Modernized und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort. Johannes 20:7 German: Luther (1912) und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort. Johannes 20:7 German: Textbibel (1899) und das Schweißtuch, das auf seinem Kopf gelegen war, nicht bei den Leintüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem besonderen Platz. Giovanni 20:7 Italian: Riveduta Bible (1927) e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte. Giovanni 20:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo. YOHANES 20:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan saputangan, yang dahulu di kepala-Nya itu, tiada terletak bersama-sama dengan kain kapan, melainkan berasing tergulung pada tempatnya sendiri. John 20:7 Kabyle: NT ma d aceṭṭiḍ s wayes yețțel uqeṛṛuy n Sidna Ɛisa ur yelli ara akk-d lekfen-nni, meɛna yers ɣer rrif, mazal-it deg wemkan-is akken yețțel. Ioannes 20:7 Latin: Vulgata Clementina et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. John 20:7 Maori Me te tauera i takaia ai tona matenga, kihai i takoto tahi me nga takai rinena, he mea whakakopa ia ki tetahi wahi i tahaki. Johannes 20:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv. Juan 20:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.Juan 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. João 20:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada bem como o lenço que estivera em volta da cabeça de Jesus, e que não estava com as faixas de linho, mas dobrado à parte. João 20:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte. Ioan 20:7 Romanian: Cornilescu Iar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu făşiile de pînză, ci făcut sul şi pus într'un alt loc singur. От Иоанна 20:7 Russian: Synodal Translation (1876) и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. От Иоанна 20:7 Russian koi8r и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. John 20:7 Shuar New Testament Chφkich jaanchcha Jesusa muuken penuarma nusha nanerma Niishßa tepan Wßinkiamiayi. Johannes 20:7 Swedish (1917) och huru duken som hade varit höljd över hans huvud icke låg tillsammans med bindlarna, utan för sig själv på ett särskilt ställe, hopvecklad. Yohana 20:7 Swahili NT na kile kitambaa alichofungwa Yesu kichwani. Hicho kitambaa hakikuwekwa pamoja na hiyo sanda, bali kilikuwa kimekunjwa na kuwekwa mahali peke yake. Juan 20:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang panyo na nasa kaniyang ulo, ay hindi kasamang nakalatag ng mga kayong lino, kundi bukod na natitiklop sa isang tabi. ยอห์น 20:7 Thai: from KJV และผ้าพันพระเศียรของพระองค์ไม่ได้วางอยู่กับผ้าอื่น แต่พับไว้ต่างหาก Yuhanna 20:7 Turkish
Йоан 20:7 Ukrainian: NT а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї. John 20:7 Uma New Testament Aga kain to rapopohoo' -ki woo' -na Yesus, telulu pai' tetu'u ntani'. Giaêng 20:7 Vietnamese (1934) và cái khăn liệm trùm đầu Ðức Chúa Jêsus chẳng cùng một chỗ với vải, nhưng cuốn lại để riêng ra một nơi khác. |