John 20:5
King James Bible
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

Darby Bible Translation
and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.

English Revised Version
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.

World English Bible
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in.

Young's Literal Translation
and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.

Gjoni 20:5 Albanian
Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:5 Armenian (Western): NT
ծռելով նայեցաւ, եւ տեսաւ թէ լաթերը դրուած էին հոն. բայց ներս չմտաւ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar.

Dyr Johanns 20:5 Bavarian
Er gabuckt si einhin und saah d Fäschn lign, gieng aber nit einhin.

Йоан 20:5 Bulgarian
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。

約 翰 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
低 頭 往 裡 看 , 就 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 , 只 是 沒 有 進 去 。

約 翰 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 只 是 没 有 进 去 。

Evanðelje po Ivanu 20:5 Croatian Bible
Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.

Jan 20:5 Czech BKR
A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.

Johannes 20:5 Danish
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.

Johannes 20:5 Dutch Staten Vertaling
En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.

János 20:5 Hungarian: Karoli
És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be.

La evangelio laŭ Johano 20:5 Esperanto
kaj klinigxinte, li enrigardis, kaj vidis la tolajxojn kusxantajn; tamen li ne eniris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.

Nestle GNT 1904
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια οὐ μέντοι εἰσῆλθεν

Jean 20:5 French: Darby
et s'etant baisse, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas.

Jean 20:5 French: Louis Segond (1910)
s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.

Jean 20:5 French: Martin (1744)
Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point.

Johannes 20:5 German: Modernized
gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.

Johannes 20:5 German: Luther (1912)
guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.

Johannes 20:5 German: Textbibel (1899)
und beugte sich vor und sieht die Leintücher da liegen, hinein gieng er jedoch nicht.

Giovanni 20:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.

Giovanni 20:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò.

YOHANES 20:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sambil tunduk memandang ke dalam, dilihatnya segala kain kapan itu terletak, tetapi tiada ia masuk.

John 20:5 Kabyle: NT
Imuqel ɣer daxel n u?ekka, iwala lekfen di lqaɛa, lameɛna ur yekcim ara.

Ioannes 20:5 Latin: Vulgata Clementina
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit.

John 20:5 Maori
Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto.

Johannes 20:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn.

Juan 20:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.

Juan 20:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y bajándose a mirar , vio los lienzos puestos; mas no entró.

João 20:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E inclinando-se, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.

João 20:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.   

Ioan 20:5 Romanian: Cornilescu
S'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat.

От Иоанна 20:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .

От Иоанна 20:5 Russian koi8r
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб].

John 20:5 Shuar New Testament
Niisha wayatsuk Tsuntsumß iis penuarmarinkia nui tepan Wßinkiamiayi.

Johannes 20:5 Swedish (1917)
Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.

Yohana 20:5 Swahili NT
Alipoinama na kuchungulia ndani, aliona sanda, lakini hakuingia ndani.

Juan 20:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob.

ยอห์น 20:5 Thai: from KJV
เขาก้มลงมองดูเห็นผ้าป่านวางอยู่ แต่เขาไม่ได้เข้าไปข้างใน

Yuhanna 20:5 Turkish
Eğilip içeri baktı, keten bezleri orada serili gördü, ama içeri girmedi.

Йоан 20:5 Ukrainian: NT
І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.

John 20:5 Uma New Testament
Mengkabungku' -i mpelongi' hi rala-na, aga uma-i ulu mesua'. Nahilo-hawo kain to rahompui' -ki Yesus bate-na moto hi ree.

Giaêng 20:5 Vietnamese (1934)
Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.

John 20:4
Top of Page
Top of Page