John 20:23
King James Bible
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

Darby Bible Translation
whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.

English Revised Version
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.

World English Bible
Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."

Young's Literal Translation
if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'

Gjoni 20:23 Albanian
Kujt do t'ia falni mëkatet, do t'i jenë falur, kujt do t'ia mbani, do t'i jenë mbajtur''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:23 Armenian (Western): NT
Որո՛նց մեղքերը որ ներէք՝ ներուած ըլլան անոնց, եւ որո՛նց մեղքերը որ պահէք՝ պահուած ըլլան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Noren-ere bekatuac barkaturen baitituçue, barkatzen çaizte hæy: eta norenac-ere eduquiren baitituçue, eduquiac dirade.

Dyr Johanns 20:23 Bavarian
Wemtß ös d Sünddn vergöbtß, yn dönn +seind s aau vergöbn; und wemtß is pfalttß, yn dönn seind s pfaltn."

Йоан 20:23 Bulgarian
На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”

約 翰 福 音 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 赦 免 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 們 留 下 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 留 下 了 。

約 翰 福 音 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 赦 免 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 们 留 下 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 留 下 了 。

Evanðelje po Ivanu 20:23 Croatian Bible
Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im.

Jan 20:23 Czech BKR
Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániť jsou.

Johannes 20:23 Danish
Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladte, og hvem I nægte Forladelse, dem er den nægtet.«

Johannes 20:23 Dutch Staten Vertaling
Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.

János 20:23 Hungarian: Karoli
A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak.

La evangelio laŭ Johano 20:23 Esperanto
kies pekojn vi pardonos, al tiuj ili estas pardonitaj; kies vi retenos, ili estas retenitaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:23 Finnish: Bible (1776)
Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.

Nestle GNT 1904
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.

Westcott and Hort 1881
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.

Greek Orthodox Church 1904
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.

Tischendorf 8th Edition
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφιένται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφιένται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται

Jean 20:23 French: Darby
A quiconque vous remettrez les peches, ils sont remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.

Jean 20:23 French: Louis Segond (1910)
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

Jean 20:23 French: Martin (1744)
A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.

Johannes 20:23 German: Modernized
Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.

Johannes 20:23 German: Luther (1912)
Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.

Johannes 20:23 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr jemand die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben; wenn ihr jemand die Sünden behaltet, dem sind sie behalten.

Giovanni 20:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.

Giovanni 20:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui li avrete ritenuti saran ritenuti.

YOHANES 20:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang kamu ampunkan dosanya, maka dosanya terampun, dan ke atas barangsiapa yang kamu tanggungkan dosanya, maka tertanggunglah dosa atasnya."

John 20:23 Kabyle: NT
Wid iwumi ara tsemḥem ddnubat a sen țwasemḥen, ma d wid iwumi ur tețsemmiḥem ara ddnubat-nsen ad qqimen i yirawen-nsen.

Ioannes 20:23 Latin: Vulgata Clementina
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.

John 20:23 Maori
Ki te whakarerea noatia e koutou nga hara o etahi, ka whakarerea o ratou; ki te whakamaua ano o etahi e koutou, ka mau ano.

Johannes 20:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom I forlater nogen deres synder, da er de dem forlatt; dersom I fastholder dem for nogen, da er de fastholdt.

Juan 20:23 Spanish: Reina Valera 1909
A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.

Juan 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A los que soltaréis los pecados, les son sueltos; a los que los retuviereis, serán retenidos.

João 20:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aqueles a quem perdoardes os pecados ser-lhes-ão perdoados; aqueles aos quais mantiverdes ser-lhes-ão mantidos.” Felizes os que não viram e creram

João 20:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.   

Ioan 20:23 Romanian: Cornilescu
Celorce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate; şi celor ce le veţi ţinea vor fi ţinute.``

От Иоанна 20:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.

От Иоанна 20:23 Russian koi8r
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.

John 20:23 Shuar New Testament
Shuara tunaarinkia ßtum "Asakßrtφ" Tßkurminkia tsankurnartatui. Tura nu shuar "sumamati" Tßkurminkia tuke sumama pujawai" Tφmiayi Jesus.

Johannes 20:23 Swedish (1917)
Om I förlåten någon hans synder, så äro de honom förlåtna; och om I binden någon i hans synder, så är han bunden i dem.»

Yohana 20:23 Swahili NT
Mkiwasamehe watu dhambi zao, wamesamehewa; msipowaondolea, hawasamehewi."

Juan 20:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinomang inyong patawarin ng mga kasalanan, ay ipinatatawad sa kanila; sinomang hindi ninyo patawarin ng mga kasalanan, ay hindi pinatatawad.

ยอห์น 20:23 Thai: from KJV
ถ้าท่านจะยกความผิดบาปของผู้ใด ความผิดบาปนั้นก็จะถูกยกเสีย และถ้าท่านจะให้ความผิดบาปติดอยู่กับผู้ใด ความผิดบาปก็จะติดอยู่กับผู้นั้น"

Yuhanna 20:23 Turkish
‹‹Kimin günahlarını bağışlarsanız, bağışlanmış olur; kimin günahlarını bağışlamazsanız, bağışlanmamış kalır.››

Йоан 20:23 Ukrainian: NT
Кому відпустите гріхи, відпустять ся їм; кому задержите, задержить ся.

John 20:23 Uma New Testament
Hema-hema to ni'ampungi jeko' -ra, Alata'ala to mpo'ampungi-ra. Ane uma ni'ampungi jeko' -ra, Alata'ala uma mpo'ampungi-ra."

Giaêng 20:23 Vietnamese (1934)
Kẻ nào mà các ngươi tha tội cho, thì tội sẽ được tha; còn kẻ nào các ngươi cầm tội lại, thì sẽ bị cầm cho kẻ đó.

John 20:22
Top of Page
Top of Page