John 2:18
King James Bible
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Darby Bible Translation
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?

English Revised Version
The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

World English Bible
The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"

Young's Literal Translation
the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'

Gjoni 2:18 Albanian
Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: ''Ç'shenjë na tregon se i bën këto gjëra?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:18 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար Հրեաները ըսին անոր. «Ի՞նչ նշան ցոյց կու տաս մեզի՝ քանի կ՚ընես այդ բաները»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?

Dyr Johanns 2:18 Bavarian
Und d Judn gstöllnd n zuer Röd: "Mit waffern Zaichen kanst n beweisn, däßst dös tuen derffst?"

Йоан 2:18 Bulgarian
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯什麼神蹟給我們看呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”

約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 猶 太 人 問 他 說 : 「 你 既 做 這 些 事 , 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 ? 」

約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 麽 神 迹 给 我 们 看 呢 ? 」

Evanðelje po Ivanu 2:18 Croatian Bible
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?

Jan 2:18 Czech BKR
Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš?

Johannes 2:18 Danish
Da svarede Jøderne og sagde til ham: »Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?«

Johannes 2:18 Dutch Staten Vertaling
De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet?

János 2:18 Hungarian: Karoli
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?

La evangelio laŭ Johano 2:18 Esperanto
La Judoj do respondis kaj diris al li:Kian signon vi montras al ni, cxar vi faras tion?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:18 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet?

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Westcott and Hort 1881
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἴπον αὐτῷ, Tί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς

Jean 2:18 French: Darby
Les Juifs donc repondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?

Jean 2:18 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

Jean 2:18 French: Martin (1744)
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?

Johannes 2:18 German: Modernized
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?

Johannes 2:18 German: Luther (1912)
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? {~}

Johannes 2:18 German: Textbibel (1899)
Es erwiderten die Juden und sagten zu ihm: was für ein Zeichen weisest du uns dafür, daß du dieses thust?

Giovanni 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?

Giovanni 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?

YOHANES 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab orang Yahudi itu kepada Yesus, katanya, "Apakah tanda Engkau tunjukkan kepada kami, yang Engkau dapat berbuat demikian?"

John 2:18 Kabyle: NT
Kkren wudayen nnan-as : D acu n lbeṛhan ara ɣ-d-tbeggneḍ akken a neɛqel lḥekma s wayes i txeddmeḍ annect-agi ?

Ioannes 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?

John 2:18 Maori
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?

Johannes 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?

Juan 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

Juan 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

João 2:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os judeus o contestaram, dizendo: “Que sinal de autoridade nos mostras, para agires dessa maneira?”

João 2:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?   

Ioan 2:18 Romanian: Cornilescu
Iudeii au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?``

От Иоанна 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?

От Иоанна 2:18 Russian koi8r
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?

John 2:18 Shuar New Testament
Nuikia Israer-shuara uuntri Jesusan aniasarmiayi "Juna T·ramniaitjai tusam ┐Warφ kakarmak iniakmastatam?"

Johannes 2:18 Swedish (1917)
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»

Yohana 2:18 Swahili NT
Baadhi ya Wayahudi wakamwuliza Yesu, "Utafanya muujiza gani kuonyesha kwamba unayo haki kufanya mambo haya?"

Juan 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga Judio nga'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Anong tanda ang maipakikita mo sa amin, yamang ginawa mo ang mga bagay na ito?

ยอห์น 2:18 Thai: from KJV
พวกยิวจึงทูลพระองค์ว่า "ท่านจะแสดงหมายสำคัญอะไรให้เราเห็น ว่าท่านมีอำนาจกระทำการเช่นนี้ได้"

Yuhanna 2:18 Turkish
Yahudi yetkililer İsaya, ‹‹Bunları yaptığına göre, bize nasıl bir belirti göstereceksin?›› diye sordular.

Йоан 2:18 Ukrainian: NT
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?

John 2:18 Uma New Testament
Ngkai ree, topoparenta to Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: "Napa ntoto-kowo huraa-nu mpobabehi tetu-e? Ane ria mpu'u huraa-nu, popohiloi-kai tanda mekoncehi!"

Giaêng 2:18 Vietnamese (1934)
Các người Giu-đa cất tiếng thưa cùng Ngài rằng: Thầy làm như vậy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi?

John 2:17
Top of Page
Top of Page