John 19:32
King James Bible
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

Darby Bible Translation
The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;

English Revised Version
The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him:

World English Bible
Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;

Young's Literal Translation
The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,

Gjoni 19:32 Albanian
Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:32 Armenian (Western): NT
Ուստի զինուորները եկան եւ կոտրեցին առաջինին սրունքները. նաեւ միւսին՝ որ խաչուած էր անոր հետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor citecen bada gendarmesac, eta hauts citzaten lehenaren çangoac, eta berce harequin crucificatu cenarenac.

Dyr Johanns 19:32 Bavarian
Also kaamend de Kriegsknecht und zschluegnd yn dönn Eerstn d Hächsn, und yn dönn Andern aau, der wo mit iem kreuzigt wordn war.

Йоан 19:32 Bulgarian
Затова дойдоха войниците и пребиха пищялите на единия и на другия, които бяха разпнати с [Исуса].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。

約 翰 福 音 19:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 兵 丁 來 , 把 頭 一 個 人 的 腿 , 並 與 耶 穌 同 釘 第 二 個 人 的 腿 , 都 打 斷 了 。

約 翰 福 音 19:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 兵 丁 来 , 把 头 一 个 人 的 腿 , 并 与 耶 稣 同 钉 第 二 个 人 的 腿 , 都 打 断 了 。

Evanðelje po Ivanu 19:32 Croatian Bible
Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti.

Jan 19:32 Czech BKR
I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním.

Johannes 19:32 Danish
Da kom Stridsmændene og knuste Benene paa den første og paa den anden; som vare korsfæstede med ham.

Johannes 19:32 Dutch Staten Vertaling
De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;

János 19:32 Hungarian: Karoli
Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg;

La evangelio laŭ Johano 19:32 Esperanto
Tiam la soldatoj venis, kaj rompis la krurojn de la unua kaj de la alia krucumita kun li;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:32 Finnish: Bible (1776)
Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu;

Nestle GNT 1904
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος / συσταυρωθέντος αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

Greek Orthodox Church 1904
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

Jean 19:32 French: Darby
Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui etait crucifie avec lui.

Jean 19:32 French: Louis Segond (1910)
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.

Jean 19:32 French: Martin (1744)
Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.

Johannes 19:32 German: Modernized
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.

Johannes 19:32 German: Luther (1912)
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.

Johannes 19:32 German: Textbibel (1899)
So kamen die Soldaten und zerschlugen dem ersten die Beine, so auch dem andern der mit ihm gekreuzigt worden war.

Giovanni 19:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui;

Giovanni 19:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro, ch’era stato crocifisso con lui.

YOHANES 19:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah segala laskar itu, lalu dipatahkannya kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain, yang disalibkan dengan Dia itu.

John 19:32 Kabyle: NT
Lɛeskeṛ ṛuḥen, ṛẓan iḍaṛṛen i yiwen seg widak-nni yețwasemmṛen ț-țama n Sidna Ɛisa, syenna uɣalen ɣer wayeḍ.

Ioannes 19:32 Latin: Vulgata Clementina
Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.

John 19:32 Maori
Na ka haere nga hoia, ka whawhati i nga waewae o to mua, me o tera i ripekatia ngatahitia me ia.

Johannes 19:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham;

Juan 19:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.

Juan 19:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vinieron los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido colgado de un madero con él.

João 19:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e em seguida do outro homem que com Jesus haviam sido crucificados.

João 19:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;   

Ioan 19:32 Romanian: Cornilescu
Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El.

От Иоанна 19:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

От Иоанна 19:32 Russian koi8r
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

John 19:32 Shuar New Testament
Nuyß suntarsha weriar emka Kr·snum amia nuna kankajin kupirkarmiayi. Nuyß chikichnasha Jesusjai atsankiar ajintrurma nuna kankajincha kupirkarmiayi.

Johannes 19:32 Swedish (1917)
Så kommo då krigsmännen och slogo sönder den förstes ben och sedan den andres som var korsfäst med honom.

Yohana 19:32 Swahili NT
Basi, askari walikwenda, wakaivunja miguu ya yule mtu wa kwanza na yule wa pili ambao walikuwa wamesulubiwa pamoja na Yesu.

Juan 19:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsiparoon na ang mga kawal, at inumog ang mga hita ng una, at ng sa isa na ipinako sa krus na kasama niya:

ยอห์น 19:32 Thai: from KJV
ดังนั้นพวกทหารจึงมาทุบขาของคนที่หนึ่ง และขาของอีกคนหนึ่งที่ถูกตรึงอยู่กับพระองค์

Yuhanna 19:32 Turkish
Bunun üzerine askerler gidip birinci adamın, sonra da İsayla birlikte çarmıha gerilen öteki adamın bacaklarını kırdılar.

Йоан 19:32 Ukrainian: NT
Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому рознятому з Ним.

John 19:32 Uma New Testament
Jadi', hilou mpu'u-ramo tantara mpopui' witi' -ra to rodua to raparika' dohe Yesus.

Giaêng 19:32 Vietnamese (1934)
Vậy, quân lính lại, đánh gãy ống chơn người thứ nhứt, rồi đến người kia, tức là kẻ cùng bị đóng đinh với Ngài.

John 19:31
Top of Page
Top of Page