John 16:3
King James Bible
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

Darby Bible Translation
and these things they will do because they have not known the Father nor me.

English Revised Version
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.

World English Bible
They will do these things because they have not known the Father, nor me.

Young's Literal Translation
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.

Gjoni 16:3 Albanian
Dhe do t'ju bëjnë këto gjëra, sepse nuk kanë njohur as Atin, as mua.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:3 Armenian (Western): NT
Եւ այս բաները պիտի ընեն ձեզի, որովհետեւ ո՛չ Հայրը ճանչցան, ո՛չ ալ՝ զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc eguinen drauzquiçue, ceren ezpaitute eçagutu Aita, ez ni.

Dyr Johanns 16:3 Bavarian
Und zwaar tuend s dös, weil s önn Vatern nit dyrkennt habnd und mi aau nit.

Йоан 16:3 Bulgarian
И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

約 翰 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 這 樣 行 , 是 因 未 曾 認 識 父 , 也 未 曾 認 識 我 。

約 翰 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。

Evanðelje po Ivanu 16:3 Croatian Bible
A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.

Jan 16:3 Czech BKR
A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.

Johannes 16:3 Danish
Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.

Johannes 16:3 Dutch Staten Vertaling
En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij.

János 16:3 Hungarian: Karoli
És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem.

La evangelio laŭ Johano 16:3 Esperanto
Kaj tion ili faros pro tio, ke ili ne konis la Patron, nek min.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:3 Finnish: Bible (1776)
Ja näitä he tekevät teille, ettei he tunne Isää eikä minua.

Nestle GNT 1904
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ

Jean 16:3 French: Darby
Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Pere, ni moi.

Jean 16:3 French: Louis Segond (1910)
Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

Jean 16:3 French: Martin (1744)
Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.

Johannes 16:3 German: Modernized
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

Johannes 16:3 German: Luther (1912)
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

Johannes 16:3 German: Textbibel (1899)
Ja, das werden sie thun, weil sie den Vater nicht erkannt haben noch auch mich.

Giovanni 16:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

Giovanni 16:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me.

YOHANES 16:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara itu akan diperbuat oleh mereka itu, sebab tiada dikenalnya Bapa atau Aku."

John 16:3 Kabyle: NT
Ad ssiwḍen ɣer wannect-agi imi ur iyi-ssinen nekk, ur ssinen Baba.

Ioannes 16:3 Latin: Vulgata Clementina
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.

John 16:3 Maori
Na e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.

Johannes 16:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.

Juan 16:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.

Juan 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni a mí.

João 16:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cometerão essas atrocidades porque não conhecem o Pai, tampouco a mim.

João 16:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.   

Ioan 16:3 Romanian: Cornilescu
Şi se vor purta astfel cu voi, pentrucă n'au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.

От Иоанна 16:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

От Иоанна 16:3 Russian koi8r
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

John 16:3 Shuar New Testament
Nu shuar Winiasha tura winia Aparnasha nΘkachu ßsar T·rutmawartatui.

Johannes 16:3 Swedish (1917)
Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.

Yohana 16:3 Swahili NT
Watawatendeeni mambo hayo kwa sababu hawamjui Baba, wala hawanijui mimi.

Juan 16:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga bagay na ito'y gagawin nila, sapagka't hindi nila nakikilala ang Ama, ni ako man.

ยอห์น 16:3 Thai: from KJV
เขาจะกระทำดังนั้นแก่ท่านเพราะเขาไม่รู้จักพระบิดาและไม่รู้จักเรา

Yuhanna 16:3 Turkish
Bunları, Babayı ve beni tanımadıkları için yapacaklar.

Йоан 16:3 Ukrainian: NT
І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.

John 16:3 Uma New Testament
Hawe'ea toe rababehi hi koi', apa' uma ra'incai Tuama-ku, pai' Aku' wo'o, uma-a ra'incai.

Giaêng 16:3 Vietnamese (1934)
Họ sẽ làm điều đó, vì không biết Cha, cũng không biết ta nữa.

John 16:2
Top of Page
Top of Page