John 15:27
King James Bible
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

Darby Bible Translation
and ye too bear witness, because ye are with me from [the] beginning.

English Revised Version
and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.

World English Bible
You will also testify, because you have been with me from the beginning.

Young's Literal Translation
and ye also do testify, because from the beginning ye are with me.

Gjoni 15:27 Albanian
Edhe ju, gjithashtu, do të dëshmoni, sepse ishit me mua që nga fillimi''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:27 Armenian (Western): NT
Եւ դո՛ւք ալ կը վկայէք, որովհետեւ սկիզբէն ի վեր ինծի հետ էք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çuec-ere testificaturen duçue, ecen hatseandanic enequin çarete.

Dyr Johanns 15:27 Bavarian
Und aau ös solltß zeugn, weilß von Anfang an bei mir dyrbei seitß.

Йоан 15:27 Bulgarian
Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們也要作見證,因為你從起頭就與我同在。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们也要作见证,因为你从起头就与我同在。

約 翰 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 也 要 作 見 證 , 因 為 你 們 從 起 頭 就 與 我 同 在 。

約 翰 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 也 要 作 见 证 , 因 为 你 们 从 起 头 就 与 我 同 在 。

Evanðelje po Ivanu 15:27 Croatian Bible
I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.

Jan 15:27 Czech BKR
Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.

Johannes 15:27 Danish
Men ogsaa I skulle vidne; thi I vare med mig fra Begyndelsen.«

Johannes 15:27 Dutch Staten Vertaling
En gij zult ook getuigen, want gij zijt van den beginne met Mij geweest.

János 15:27 Hungarian: Karoli
De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok.

La evangelio laŭ Johano 15:27 Esperanto
kaj vi ankaux atestas, cxar vi estis kun mi de la komenco.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:27 Finnish: Bible (1776)
Ja teidän pitää myös todistaman; sillä te olette alusta minun kanssani.

Nestle GNT 1904
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς μετ' ἐμοῦ ἐστέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς μετ' ἐμοῦ ἐστέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε ὅτι ἀπ' ἀρχῆς μετ' ἐμοῦ ἐστε

Jean 15:27 French: Darby
Et vous aussi, vous rendrez temoignage; parce que des le commencement vous etes avec moi.

Jean 15:27 French: Louis Segond (1910)
et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.

Jean 15:27 French: Martin (1744)
Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi.

Johannes 15:27 German: Modernized
Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.

Johannes 15:27 German: Luther (1912)
Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.

Johannes 15:27 German: Textbibel (1899)
Aber auch ihr zeuget, weil ihr von Anfang bei mir waret.

Giovanni 15:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio.

Giovanni 15:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco.

YOHANES 15:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan kamu pun akan menjadi saksi-Ku, oleh sebab kamu telah ada bersama-sama dengan Aku dari mulanya."

John 15:27 Kabyle: NT
Kunwi daɣen aț-țuɣalem d inigan-iw imi tellam yid-i si tazwara.

Ioannes 15:27 Latin: Vulgata Clementina
et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.

John 15:27 Maori
Ko koutou ano hoki hei kaiwhakaatu, no te mea i ahau koutou no te timatanga iho ra ano.

Johannes 15:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.

Juan 15:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.

Juan 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.

João 15:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E vós, também, dareis testemunho, pois estais comigo desde o princípio.

João 15:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.   

Ioan 15:27 Romanian: Cornilescu
Şi voi deasemenea veţi mărturisi, pentrucă aţi fost cu Mine dela început.

От Иоанна 15:27 Russian: Synodal Translation (1876)
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

От Иоанна 15:27 Russian koi8r
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

John 15:27 Shuar New Testament
Atumsha yaunchu Wijiai pujusu asarum nekamtikiattarme' Tφmiayi.

Johannes 15:27 Swedish (1917)
Också I kunnen vittna, eftersom I haven varit med mig från begynnelsen.»

Yohana 15:27 Swahili NT
Nanyi pia mtanishuhudia kwa kuwa mmekuwa nami tangu mwanzo.

Juan 15:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kayo naman ay magpapatotoo, sapagka't kayo'y nangakasama ko buhat pa nang una.

ยอห์น 15:27 Thai: from KJV
และท่านทั้งหลายก็จะเป็นพยานด้วย เพราะว่าท่านได้อยู่กับเราตั้งแต่แรกแล้ว"

Yuhanna 15:27 Turkish
Siz de tanıklık edeceksiniz. Çünkü başlangıçtan beri benimle birliktesiniz.

Йоан 15:27 Ukrainian: NT
І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.

John 15:27 Uma New Testament
Pai' koi' wo'o jadi' sabi' -ku, apa' koi' -mi to dohe-ku ngkai pontepu'ua bago-ku hi dunia'.

Giaêng 15:27 Vietnamese (1934)
Còn các ngươi cũng sẽ làm chứng về ta, vì các ngươi đã ở cùng ta từ lúc ban đầu vậy.

John 15:26
Top of Page
Top of Page