John 12:46
King James Bible
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

Darby Bible Translation
I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;

English Revised Version
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

World English Bible
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.

Young's Literal Translation
I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;

Gjoni 12:46 Albanian
Unë kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:46 Armenian (Western): NT
Ես աշխարհ եկայ իբր լոյս, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ ինծի՝ չմնայ խաւարի մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni Argui mundura ethorri naiz, ni baithan sinhesten duenic batre, ilhumbean eztagoençát

Dyr Johanns 12:46 Bavarian
I bin dös Liecht, dös wo in d Welt kemmen ist, dyrmit ayn Ieds, wo an mi glaaubt, nit in dyr Finster bleibt.

Йоан 12:46 Bulgarian
Аз дойдох [като] светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。

約 翰 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 到 世 上 來 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 裡 。

約 翰 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 到 世 上 来 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 里 。

Evanðelje po Ivanu 12:46 Croatian Bible
Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.

Jan 12:46 Czech BKR
Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.

Johannes 12:46 Danish
Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror paa mig, ikke skal blive i Mørket.

Johannes 12:46 Dutch Staten Vertaling
Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.

János 12:46 Hungarian: Karoli
Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz.

La evangelio laŭ Johano 12:46 Esperanto
Mi venis lumo en la mondon, por ke cxiu, kiu kredas al mi, ne restadu en mallumo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:46 Finnish: Bible (1776)
Minä tulin valkeudeksi maailmaan, että jokainen, joka uskoo minun päälleni, ei pidä pimeissä oleman.

Nestle GNT 1904
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ

Jean 12:46 French: Darby
Moi, je suis venu dans le monde, la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les tenebres.

Jean 12:46 French: Louis Segond (1910)
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

Jean 12:46 French: Martin (1744)
Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.

Johannes 12:46 German: Modernized
Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.

Johannes 12:46 German: Luther (1912)
Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.

Johannes 12:46 German: Textbibel (1899)
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.

Giovanni 12:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.

Giovanni 12:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre.

YOHANES 12:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini datang ke dalam dunia ini menjadi suatu terang, supaya barangsiapa yang percaya akan Daku jangan ia tinggal di dalam gelap.

John 12:46 Kabyle: NT
Nekk usiɣ-ed ț-țafat ɣer ddunit, kra n win yumnen yis-i, ur yețɣimi ara di ṭṭlam.

Ioannes 12:46 Latin: Vulgata Clementina
Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.

John 12:46 Maori
Kua tae mai nei ahau hei whakamarama mo te ao, kei noho i te pouri tetahi e whakapono ana ki ahau.

Johannes 12:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.

Juan 12:46 Spanish: Reina Valera 1909
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

Juan 12:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

João 12:46 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu vim como luz para o mundo; a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.

João 12:46 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.   

Ioan 12:46 Romanian: Cornilescu
Eu am venit ca să fiu o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine, să nu rămînă în întunerec.

От Иоанна 12:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

От Иоанна 12:46 Russian koi8r
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

John 12:46 Shuar New Testament
Wikia Tsßapnin asan Winia Enentßimturainia nuka kiritniunam wekasain tusan ju nunkanam Tßwitjai.

Johannes 12:46 Swedish (1917)
Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.

Yohana 12:46 Swahili NT
Mimi ni mwanga, nami nimekuja ulimwenguni ili wote wanaoniamini wasibaki gizani.

Juan 12:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y naparito na isang ilaw sa sanglibutan, upang ang sinomang sumampalataya sa akin ay huwag manatili sa kadiliman.

ยอห์น 12:46 Thai: from KJV
เราเข้ามาในโลกเป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะมิได้อยู่ในความมืด

Yuhanna 12:46 Turkish
Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmasın diye, dünyaya ışık olarak geldim.

Йоан 12:46 Ukrainian: NT
Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в меие, в темряві не пробував.

John 12:46 Uma New Testament
Tumai-a hi dunia' toi jadi' baja, bona hawe'ea tauna to mepangala' hi Aku' uma-pi mo'oha' hi rala kabengia-na.

Giaêng 12:46 Vietnamese (1934)
Ta là sự sáng đã đến thế gian, để ai tin ta, chẳng ở nơi tối tăm nữa.

John 12:45
Top of Page
Top of Page