John 11:3
King James Bible
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Darby Bible Translation
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

English Revised Version
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

World English Bible
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."

Young's Literal Translation
therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'

Gjoni 11:3 Albanian
Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ''Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:3 Armenian (Western): NT
Ուրեմն իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր եւ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ ան՝ որ դուն կը սիրես՝ հիւանդ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Igor ceçaten bada hunen arrebéc harengana, cioitela, Iauna, huná, hic maite duana, eri duc.

Dyr Johanns 11:3 Bavarian
Von Noetn liessnd s yn n Iesenn ausrichtn: "Herr, dein Freund ist krank."

Йоан 11:3 Bulgarian
И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”

約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 姐 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。

約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。

Evanðelje po Ivanu 11:3 Croatian Bible
Sestre stoga poručiše Isusu: Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.

Jan 11:3 Czech BKR
Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.

Johannes 11:3 Danish
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: »Herre! se, den, du elsker, er syg.«

Johannes 11:3 Dutch Staten Vertaling
Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.

János 11:3 Hungarian: Karoli
Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.

La evangelio laŭ Johano 11:3 Esperanto
La fratinoj do sendis al li, dirante:Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:3 Finnish: Bible (1776)
Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat.

Nestle GNT 1904
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Westcott and Hort 1881
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Tischendorf 8th Edition
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ

Jean 11:3 French: Darby
Les soeurs donc envoyerent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Jean 11:3 French: Louis Segond (1910)
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Jean 11:3 French: Martin (1744)
Ses sœurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.

Johannes 11:3 German: Modernized
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

Johannes 11:3 German: Luther (1912)
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

Johannes 11:3 German: Textbibel (1899)
Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der den du lieb hast, ist krank.

Giovanni 11:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.

Giovanni 11:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.

YOHANES 11:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kedua saudaranya yang perempuan itu pun menyuruh orang kepada Yesus, mengatakan, "Ya Rabbi, orang yang Rabbi kasihi itu sakit."

John 11:3 Kabyle: NT
Yessetma-s ceggɛent ɣer Sidna Ɛisa a s-inin : A Sidi, atan weḥbib-ik yuḍen.

Ioannes 11:3 Latin: Vulgata Clementina
Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.

John 11:3 Maori
Na ka tono tangata nga tuahine ki a ia, ka mea, E te Ariki, tenei kei te mate tau tangata e aroha nei.

Johannes 11:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.

Juan 11:3 Spanish: Reina Valera 1909
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

Juan 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

João 11:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim sendo, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor! Eis que aquele a quem amas está enfermo.”

João 11:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.   

Ioan 11:3 Romanian: Cornilescu
Surorile au trimes la Isus să -i spună: ,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``

От Иоанна 11:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

От Иоанна 11:3 Russian koi8r
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

John 11:3 Shuar New Testament
Tura Rßsaru jaakui ni umai Jesusan chichaman akuptuiniak tiarmiayi "Uunta, ame amikrum jaawai."

Johannes 11:3 Swedish (1917)
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»

Yohana 11:3 Swahili NT
Basi, hao dada wakatuma ujumbe huu kwa Yesu: "Bwana, rafiki yako ni mgonjwa!"

Juan 11:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagpasugo nga sa kaniya ang mga kapatid na babae, na nagsasabi, Panginoon, narito, siya na iyong iniibig ay may-sakit.

ยอห์น 11:3 Thai: from KJV
ดังนั้นพี่สาวทั้งสองนั้นจึงให้คนไปเฝ้าพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่"

Yuhanna 11:3 Turkish
İki kızkardeş İsaya, ‹‹Rab, sevdiğin kişi hasta›› diye haber gönderdiler.

Йоан 11:3 Ukrainian: NT
Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.

John 11:3 Uma New Testament
Ompi' bine-na to rodua toera mposuro tauna hilou hi Yesus, mpo'uli' -ki: "Pue', bale-nu to nupe'ahi', peda' -i."

Giaêng 11:3 Vietnamese (1934)
Vậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nº§y, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.

John 11:2
Top of Page
Top of Page