John 11:10
King James Bible
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

Darby Bible Translation
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.

English Revised Version
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

World English Bible
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him."

Young's Literal Translation
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

Gjoni 11:10 Albanian
por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:10 Armenian (Western): NT
բայց եթէ մէկը գիշերուան մէջ քալէ՝ կը սայթաքի, որովհետեւ իրեն հետ լոյս չկայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan.

Dyr Johanns 11:10 Bavarian
Geet yr aber bei dyr Nacht, aft stoesst yr an, weil s Liecht nit in iem ist."

Йоан 11:10 Bulgarian
Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。

Evanðelje po Ivanu 11:10 Croatian Bible
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.

Jan 11:10 Czech BKR
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.

Johannes 11:10 Danish
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.«

Johannes 11:10 Dutch Staten Vertaling
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.

János 11:10 Hungarian: Karoli
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.

La evangelio laŭ Johano 11:10 Esperanto
Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, cxar en li ne estas la lumo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.

Nestle GNT 1904
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ

Jean 11:10 French: Darby
mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumiere n'est pas en lui.

Jean 11:10 French: Louis Segond (1910)
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

Jean 11:10 French: Martin (1744)
Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.

Johannes 11:10 German: Modernized
Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.

Johannes 11:10 German: Luther (1912)
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.

Johannes 11:10 German: Textbibel (1899)
Wenn aber einer bei Nacht wandelt, der stößt an, weil kein Licht darin ist.

Giovanni 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.

Giovanni 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.

YOHANES 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, terantuklah ia, karena terang itu tiada di dalamnya."

John 11:10 Kabyle: NT
Lameɛna ma ileḥḥu deg iḍ ad imḍerkal axaṭer ulac tafat.

Ioannes 11:10 Latin: Vulgata Clementina
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.

John 11:10 Maori
Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.

Johannes 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.

Juan 11:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

Juan 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

João 11:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
mas, se caminhar na noite, tropeça, porque a luz não está nele.”

João 11:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.   

Ioan 11:10 Romanian: Cornilescu
dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``

От Иоанна 11:10 Russian: Synodal Translation (1876)
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

От Иоанна 11:10 Russian koi8r
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

John 11:10 Shuar New Testament
Tura kashi wekaana nusha kirit asamtai Tukumkßttawai. N·nisan Wφi tuke pujakun winia takatrun takastiniaitjai. T·raknasha itiurchatan Wßinkiashtatjai."

Johannes 11:10 Swedish (1917)
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»

Yohana 11:10 Swahili NT
Lakini mtu akitembea usiku atajikwaa kwa maana mwanga haumo ndani yake."

Juan 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.

ยอห์น 11:10 Thai: from KJV
แต่ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางคืนเขาก็จะสะดุด เพราะไม่มีความสว่างในตัวเขา"

Yuhanna 11:10 Turkish
Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur.››

Йоан 11:10 Ukrainian: NT
Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.

John 11:10 Uma New Testament
Aga tauna to momako' hi bengi-na, bate tewinci' -ra, apa' uma ria to mpobajahi-ra."

Giaêng 11:10 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.

John 11:9
Top of Page
Top of Page