John 1:46
King James Bible
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Darby Bible Translation
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

English Revised Version
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

World English Bible
Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."

Young's Literal Translation
and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'

Gjoni 1:46 Albanian
Dhe Natanaeli i tha: ''A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?''. Filipi i tha: ''Eja e shih!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:46 Armenian (Western): NT
Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Կարելի՞ է որ Նազարէթէն բարի բան մը ելլէ»: Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón Nathanaelec, Nazarethetic deus onic ahal date? Diotsa Philippec, Athor eta ikussac.

Dyr Johanns 1:46 Bavarian
Daa gaab dyr Nantyheel zrugg: "Sy? Aus Nazerett? +Kan n von dortn öbbs Gscheids kemmen?" Dyr Filips gantwortt iem: "Schau dyr n halt selbn an!"

Йоан 1:46 Bulgarian
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”

約 翰 福 音 1:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 但 業 對 他 說 : 「 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 嗎 ? 」 腓 力 說 : 「 你 來 看 ! 」

約 翰 福 音 1:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 麽 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」

Evanðelje po Ivanu 1:46 Croatian Bible
Reče mu Natanael: Iz Nazareta da može biti što dobro? Kaže mu Filip: Dođi i vidi.

Jan 1:46 Czech BKR
Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.

Johannes 1:46 Danish
Og Nathanael sagde til ham: »Kan noget godt være fra Nazareth?« Filip siger til ham: »Kom og se!«

Johannes 1:46 Dutch Staten Vertaling
Filippus vond Nathanael en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth.

János 1:46 Hungarian: Karoli
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.

La evangelio laŭ Johano 1:46 Esperanto
Kaj Natanael diris al li:CXu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li:Venu kaj vidu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:46 Finnish: Bible (1776)
Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.

Nestle GNT 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἴναι; Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.

Greek Orthodox Church 1904
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψε Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

Tischendorf 8th Edition
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲθ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι λέγει αὐτῷ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε

Jean 1:46 French: Darby
Et Nathanael lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.

Jean 1:46 French: Louis Segond (1910)
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

Jean 1:46 French: Martin (1744)
Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit : viens, et vois.

Johannes 1:46 German: Modernized
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!

Johannes 1:46 German: Luther (1912)
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!

Johannes 1:46 German: Textbibel (1899)
Und Nathanael sagte zu ihm: aus Nazaret, kann da etwas Gutes her sein? Sagt Philippus zu ihm: komm und siehe.

Giovanni 1:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.

Giovanni 1:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.

YOHANES 1:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Natanael kepadanya, "Bolehkah Nazaret itu mendatangkan barang yang baik?" Maka kata Pilipus, "Marilah engkau lihat!"

John 1:46 Kabyle: NT
Natanahil yerra-yas : Amek, yezmer a d-iffeɣ wayen yelhan si taddart n Naṣaret ? Filibus yerra-yas : Eyya-d aț-țwaliḍ s wallen-ik !

Ioannes 1:46 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.

John 1:46 Maori
Na ka mea a Natanahira ki a ia, E puta koia tetahi mea pai i Nahareta? ka mea a Piripi ki a ia, haere mai kia kite.

Johannes 1:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!

Juan 1:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.

Juan 1:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve.

João 1:46 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Natanael disse-lhe: “Pode alguma coisa boa vir de Nazaré?” Filipe respondeu-lhe: “Vem e vê”.

João 1:46 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.   

Ioan 1:46 Romanian: Cornilescu
Natanael i -a zis: ,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?`` ,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.

От Иоанна 1:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.

От Иоанна 1:46 Russian koi8r
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

John 1:46 Shuar New Testament
NatanaΘrsha Tφmiayi "┐NasarΘtnumia pΘnker shuar ßminkiait?" Jiripisha "Winim Iitiß" Tφmiayi.

Johannes 1:46 Swedish (1917)
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»

Yohana 1:46 Swahili NT
Naye Nathanieli akamwuliza Filipo, "Je, kitu chema chaweza kutoka Nazareti?" Filipo akamwambia, "Njoo uone."

Juan 1:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Natanael, Mangyayari bagang lumitaw ang anomang magaling na bagay sa Nazaret? Sinabi sa kaniya ni Felipe, Pumarito ka at tingnan mo.

ยอห์น 1:46 Thai: from KJV
นาธานาเอลถามเขาว่า "สิ่งดีอันใดจะมาจากนาซาเร็ธได้หรือ" ฟีลิปตอบเขาว่า "มาดูเถิด"

Yuhanna 1:46 Turkish
Natanel Filipusa, ‹‹Nasıradan iyi bir şey çıkabilir mi?›› diye sordu. Filipus, ‹‹Gel de gör›› dedi.

Йоан 1:46 Ukrainian: NT
І каже Натанаїл до него: 3 Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!

John 1:46 Uma New Testament
Hampetompoi' Natanael: "Ha ria wo'o-hawo to lompe' to mehuwu ngkai Nazaret-e?" Na'uli' Filipus: "Mai-moko, nuhilo moto-i mpai'!" Hilou-ramo hi Yesus.

Giaêng 1:46 Vietnamese (1934)
Na-tha-na-ên nói rằng: Há có vật gì tốt ra từ Na-xa-rét được sao? Phi-líp nói: Hãy đến xem.

John 1:45
Top of Page
Top of Page