King James BibleO LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Darby Bible TranslationTo thee, Jehovah, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned up all the trees of the field.
English Revised VersionO LORD, to thee do I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
World English BibleYahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Young's Literal Translation Unto Thee, O Jehovah, I do call, For fire hath consumed comely places of a wilderness, And a flame hath set on fire all trees of the field. Joeli 1:19 Albanian Te ty, o Zot, unë këlthas, sepse një zjarr ka gllabëruar të gjitha tokat për kullotë dhe një flakë ka djegur të gjithë drurët e fushës. Dyr Joheel 1:19 Bavarian O Herr, i ruef di an! Ayn Feuer haat non d Waid vernichtt, und allsand Baeum seind dyrbei mit draufgangen. Иоил 1:19 Bulgarian Господи, към Тебе викам; Защото огънят изпояде пасбищата на целината, И пламъкът изпогори всичките полски дървета. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅曠野的草場,火焰燒盡田野的樹木。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华啊,我向你求告,因为火烧灭旷野的草场,火焰烧尽田野的树木。 約 珥 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 我 向 你 求 告 , 因 為 火 燒 滅 曠 野 的 草 場 ; 火 焰 燒 盡 田 野 的 樹 木 。 約 珥 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 我 向 你 求 告 , 因 为 火 烧 灭 旷 野 的 草 场 ; 火 焰 烧 尽 田 野 的 树 木 。 Joel 1:19 Croatian Bible Tebi, Jahve, vapijem: oganj popali pašnjake pustinjske, plamen sažga sva stabla poljska. Joele 1:19 Czech BKR K toběť, ó Hospodine, volám; nebo oheň sežral pastviska pouště; a plamen popálil všecka dříví polní. Joel 1:19 Danish Jeg raaber til dig, o HERRE; thi Ild har fortæret Ørkenens Græsning, og Luen afsved hvert Markens Træ; Joël 1:19 Dutch Staten Vertaling Tot U, o HEERE! roep ik; want een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd, en een vlam heeft alle bomen des velds aangestoken. Jóel 1:19 Hungarian: Karoli Hozzád kiáltok Uram, mert tûz emésztette meg a puszta virányait, és láng perzselte le a mezõ minden fáját. Joel 1:19 Esperanto Al Vi, ho Eternulo, mi vokas; cxar fajro ekstermis la herbejojn de la stepo, kaj flamo bruldifektis cxiujn arbojn de la kampo. JOOEL 1:19 Finnish: Bible (1776) Herra, sinun tykös minä huudan, että kulo on polttanut laitumet korvessa, ja liekki on kaikki puut vainiossa sytyttänyt. Joël 1:19 French: Darby A toi, Eternel, je crierai; car le feu a devore les paturages du desert, et la flamme à brule tous les arbres des champs. Joël 1:19 French: Louis Segond (1910) C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. Joël 1:19 French: Martin (1744) Eternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. Joel 1:19 German: Modernized HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet. Joel 1:19 German: Luther (1912) HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet. Joel 1:19 German: Textbibel (1899) Zu dir, Jahwe, rufe ich! Denn Feuer hat die Auen der Trift verzehrt und Flammenglut alle Bäume des Feldes versengt. Gioele 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927) A te, o Eterno, io grido, perché un fuoco ha divorato i pascoli del deserto, e una fiamma ha divampato tutti gli alberi della campagna. Gioele 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) O Signore, io grido a te; perciocchè il fuoco ha consumati i paschi del deserto, e la fiamma ha divampati tutti gli alberi della campagna. YOEL 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kepada-Mu juga, ya Tuhan! berserulah aku; karena api sudah makan habis akan segala kandang kambing yang di gurun, dan nyala apipun sudah menyalakan segala pohon kayu yang di padang. Ioel 1:19 Latin: Vulgata Clementina Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. Joel 1:19 Maori E Ihowa, ka karanga ahau ki a koe: kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha, kua wera i te mura nga rakau katoa o te parae. Joel 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Til dig, Herre, roper jeg; for ild har fortært ørkenens beitemarker, og luer har forbrent alle markens trær. Joel 1:19 Spanish: Reina Valera 1909 A ti, oh Jehová, clamaré: porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo.Joel 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 A ti, oh SEÑOR, clamaré; porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo. Joel 1:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada A ti, Yahweh, eu clamo! Eis que o fogo consumiu as pastagens e as chamas destruíram todas as árvores do campo. Joel 1:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada A ti clamo, ó Senhor; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo. Ioel 1:19 Romanian: Cornilescu Către Tine, Doamne, strig, căci a mîncat focul islazurile pustiei, şi para focului a pîrlit toţi copacii de pe cîmp! Иоиль 1:19 Russian: Synodal Translation (1876) К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле. Иоиль 1:19 Russian koi8r К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.[] Joel 1:19 Swedish (1917) Till dig, HERRE, ropar jag, nu då en eld har förtärt betesmarkerna i öknen och en eldslåga har förbränt alla träd på marken. Joel 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oh Panginoon, sa iyo'y dumadaing ako: sapagka't sinupok ng apoy ang mga pastulan sa ilang, at sinunog ng liyab ang lahat na punong kahoy sa parang. โยเอล 1:19 Thai: from KJV ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ เพราะว่าไฟได้เผาผลาญทุ่งหญ้าแห่งถิ่นทุรกันดาร และเปลวไฟได้ไหม้ต้นไม้ในทุ่งนาเสียหมดแล้ว Yoel 1:19 Turkish Ya RAB, sana yakarıyorum. Çünkü ateş otlakları yok etti, Bütün ağaçları kavurdu. Gioâ-eân 1:19 Vietnamese (1934) Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi kêu cầu Ngài; vì lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng, ngọn lửa đã thiêu hết thảy cây cối ngoài đồng! |