Job 9:8
King James Bible
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

Darby Bible Translation
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;

English Revised Version
Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

World English Bible
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.

Young's Literal Translation
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,

Jobi 9:8 Albanian
I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.

Dyr Hieb 9:8 Bavarian
Grad er waiß, wie s daa obnet ausschaugt; grad er schreitt über Mör und Wellnen.

Йов 9:8 Bulgarian
Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他獨自鋪張蒼天,步行在海浪之上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。

約 伯 記 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。

約 伯 記 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。

Job 9:8 Croatian Bible
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.

Jobova 9:8 Czech BKR
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.

Job 9:8 Danish
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,

Job 9:8 Dutch Staten Vertaling
Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee;

Jób 9:8 Hungarian: Karoli
A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.

Ijob 9:8 Esperanto
Li sola etendas la cxielon, Kaj Li iras sur la altajxoj de la maro;

JOB 9:8 Finnish: Bible (1776)
Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.

Westminster Leningrad Codex
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדֹּ֑ו וְ֝דֹורֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃

WLC (Consonants Only)
נטה שמים לבדו ודורך על־במתי ים׃

Job 9:8 French: Darby
Seul il etend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;

Job 9:8 French: Louis Segond (1910)
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

Job 9:8 French: Martin (1744)
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;

Hiob 9:8 German: Modernized
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.

Hiob 9:8 German: Luther (1912)
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.

Hiob 9:8 German: Textbibel (1899)
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,

Giobbe 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.

Giobbe 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;

AYUB 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ialah membentangkan langit sendirinya, dan Iapun berjalan pada ombak-ombak laut;

Iob 9:8 Latin: Vulgata Clementina
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.

Job 9:8 Maori
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.

Jobs 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,

Job 9:8 Spanish: Reina Valera 1909
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:

Job 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.

Jó 9:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Só Deus é capaz de estender o próprio universo, e pode caminhar sobre as ondas do mar.

Jó 9:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;   

Iov 9:8 Romanian: Cornilescu
Numai El întinde cerurile, şi umblă pe înălţimile mării.

Иов 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;

Иов 9:8 Russian koi8r
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;[]

Job 9:8 Swedish (1917)
honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;

Job 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.

โยบ 9:8 Thai: from KJV
ผู้ทรงขึงฟ้าสวรรค์ออกแต่พระองค์เดียว และทรงย่ำคลื่นของทะเล

Eyüp 9:8 Turkish
Odur tek başına gökleri geren,
Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.

Gioùp 9:8 Vietnamese (1934)
Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;

Job 9:7
Top of Page
Top of Page