Job 9:33
King James Bible
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

Darby Bible Translation
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.

English Revised Version
There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

World English Bible
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.

Young's Literal Translation
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.

Jobi 9:33 Albanian
Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.

Dyr Hieb 9:33 Bavarian
Dös ist schoon bloed; es geit kainn Schidman, der wo üns sachig d Händl schlichtet.

Йов 9:33 Bulgarian
Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們中間沒有聽訟的人,可以向我們兩造按手。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。

約 伯 記 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。

約 伯 記 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。

Job 9:33 Croatian Bible
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,

Jobova 9:33 Czech BKR
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.

Job 9:33 Danish
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!

Job 9:33 Dutch Staten Vertaling
Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.

Jób 9:33 Hungarian: Karoli
Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettõnk között!

Ijob 9:33 Esperanto
Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux.

JOB 9:33 Finnish: Bible (1776)
Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.

Westminster Leningrad Codex
לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מֹוכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָדֹ֣ו עַל־שְׁנֵֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
לא יש־בינינו מוכיח ישת ידו על־שנינו׃

Job 9:33 French: Darby
Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.

Job 9:33 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

Job 9:33 French: Martin (1744)
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.

Hiob 9:33 German: Modernized
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.

Hiob 9:33 German: Luther (1912)
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

Hiob 9:33 German: Textbibel (1899)
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.

Giobbe 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!

Giobbe 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.

AYUB 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadalah wasit di antara kedua kami, yang membubuh tangannya pada kedua kami.

Iob 9:33 Latin: Vulgata Clementina
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.

Job 9:33 Maori
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.

Jobs 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.

Job 9:33 Spanish: Reina Valera 1909
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.

Job 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.

Jó 9:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não existe um árbitro que tenha o poder de decidir essa questão entre nós dois.

Jó 9:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.   

Iov 9:33 Romanian: Cornilescu
Nici nu este vreun mijlocitor între noi, care să-şi pună mîna peste noi amîndoi.

Иов 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

Иов 9:33 Russian koi8r
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.[]

Job 9:33 Swedish (1917)
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.

Job 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.

โยบ 9:33 Thai: from KJV
ไม่มีคนกลางระหว่างเรา ผู้ซึ่งจะวางมือบนเราทั้งสองได้

Eyüp 9:33 Turkish
Keşke aramızda bir hakem olsa da,
Elini ikimizin üstüne koysa!

Gioùp 9:33 Vietnamese (1934)
Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Ðặt tay mình trên hai chúng ta.

Job 9:32
Top of Page
Top of Page