Job 9:25
King James Bible
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

Darby Bible Translation
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

English Revised Version
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

World English Bible
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,

Young's Literal Translation
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,

Jobi 9:25 Albanian
Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.

Dyr Hieb 9:25 Bavarian
Mein, wenn i zruggdenk, d Täg seind gflossn. Was haan i denn schoon von meinn Löbn gar?

Йов 9:25 Bulgarian
А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。

約 伯 記 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。

約 伯 記 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。

Job 9:25 Croatian Bible
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'

Jobova 9:25 Czech BKR
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.

Job 9:25 Danish
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,

Job 9:25 Dutch Staten Vertaling
En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.

Jób 9:25 Hungarian: Karoli
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.

Ijob 9:25 Esperanto
Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;

JOB 9:25 Finnish: Bible (1776)
Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.

Westminster Leningrad Codex
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טֹובָֽה׃

WLC (Consonants Only)
וימי קלו מני־רץ ברחו לא־ראו טובה׃

Job 9:25 French: Darby
Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;

Job 9:25 French: Louis Segond (1910)
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

Job 9:25 French: Martin (1744)
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

Hiob 9:25 German: Modernized
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

Hiob 9:25 German: Luther (1912)
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

Hiob 9:25 German: Textbibel (1899)
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,

Giobbe 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;

Giobbe 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;

AYUB 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa segala hariku sudah lalu terlebih pantasnya dari pada seorang barid; semuanya sudah terbang dengan tiada tahu melihat perkara yang baik.

Iob 9:25 Latin: Vulgata Clementina
Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum.

Job 9:25 Maori
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.

Jobs 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;

Job 9:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

Job 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.

Jó 9:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter vislumbrado o bem e a felicidade.

Jó 9:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.   

Iov 9:25 Romanian: Cornilescu
Zilele mele aleargă mai iuţi decît un alergător; fug fără să fi văzut fericirea;

Иов 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,

Иов 9:25 Russian koi8r
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,[]

Job 9:25 Swedish (1917)
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;

Job 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.

โยบ 9:25 Thai: from KJV
`วันทั้งหลายของข้าพระองค์เร็วกว่านักวิ่ง มันพ้นไป มันไม่เห็นสิ่งดีอะไร

Eyüp 9:25 Turkish
‹‹Günlerim koşucudan çabuk,
İyilik görmeden geçmekte.

Gioùp 9:25 Vietnamese (1934)
Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.

Job 9:24
Top of Page
Top of Page