Job 7:9
King James Bible
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

Darby Bible Translation
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.

English Revised Version
As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more.

World English Bible
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.

Young's Literal Translation
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.

Jobi 7:9 Albanian
Ashtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më;

Dyr Hieb 7:9 Bavarian
Wolend geend Wolkenn? Verwaen tuet s dyr Wind. Kennt d Seel in n Toodsreich denn nonmaal aynn Länx?

Йов 7:9 Bulgarian
Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雲彩消散而過,照樣,人下陰間也不再上來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
云彩消散而过,照样,人下阴间也不再上来。

約 伯 記 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。

約 伯 記 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。

Job 7:9 Croatian Bible
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.

Jobova 7:9 Czech BKR
Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase,

Job 7:9 Danish
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte,

Job 7:9 Dutch Staten Vertaling
Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.

Jób 7:9 Hungarian: Karoli
A felhõ eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jõ fel [többé].

Ijob 7:9 Esperanto
Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en SXeolon;

JOB 7:9 Finnish: Bible (1776)
Pilvi raukee ja menee pois: niin myös se, joka menee alas hautaan, ei nouse jälleen,

Westminster Leningrad Codex
כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יֹורֵ֥ד אֹ֗ול לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
כלה ענן וילך כן יורד אול לא יעלה׃

Job 7:9 French: Darby
La nuee disparait et s'en va; ainsi celui qui descend au sheol n'en remonte pas,

Job 7:9 French: Louis Segond (1910)
Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

Job 7:9 French: Martin (1744)
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.

Hiob 7:9 German: Modernized
Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf

Hiob 7:9 German: Luther (1912)
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf

Hiob 7:9 German: Textbibel (1899)
Wie die Wolke schwindet und dahingeht, so kehrt nicht wieder, wer zur Unterwelt hinabstieg.

Giobbe 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;

Giobbe 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.

AYUB 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti awan yang lenyap dan melayang-layang, demikian turunlah manusia ke dalam alam barzakh dan tiada ia naik pula dari dalamnya.

Iob 7:9 Latin: Vulgata Clementina
Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.

Job 7:9 Maori
Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.

Jobs 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,

Job 7:9 Spanish: Reina Valera 1909
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;

Job 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La nube se acaba, y se va; así el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá;

Jó 7:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Da mesma maneira que a nuvem se esvai e desaparece, aquele que desce ao Sheol, à sepultura, jamais voltará a subir.

Jó 7:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.   

Iov 7:9 Romanian: Cornilescu
Cum se risipeşte norul şi trece, aşa nu se va mai ridica celce se pogoară în Locuinţa morţilor!

Иов 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

Иов 7:9 Russian koi8r
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,[]

Job 7:9 Swedish (1917)
Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån.

Job 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong ang ulap ay napapawi at nawawala, gayon siyang bumababa sa Sheol ay hindi na aahon pa.

โยบ 7:9 Thai: from KJV
เมฆจางและหายไปฉันใด บุคคลที่ลงไปยังแดนคนตายก็มิได้ขึ้นมาฉันนั้น

Eyüp 7:9 Turkish
Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi,
Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.

Gioùp 7:9 Vietnamese (1934)
Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.

Job 7:8
Top of Page
Top of Page