Job 34:20
King James Bible
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

Darby Bible Translation
In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.

English Revised Version
In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.

World English Bible
In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.

Young's Literal Translation
In a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand.

Jobi 34:20 Albanian
Në një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu.

Dyr Hieb 34:20 Bavarian
und kaaum däßst schaugst, daa seind s schoon gstorbn. Kan sein, däß s bei dyr Nacht eyn d Frais fallnd. Wer non so starch gwösn ist, schiebt ab.

Йов 34:20 Bulgarian
В една минута умират- да! в полунощ; Людете [им] се смущават и преминават; И мощните биват премахнати не с ръка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡,百姓被震動而去世,有權力的被奪去非藉人手。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在转眼之间,半夜之中,他们就死亡,百姓被震动而去世,有权力的被夺去非借人手。

約 伯 記 34:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。

約 伯 記 34:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 转 眼 之 间 , 半 夜 之 中 , 他 们 就 死 亡 。 百 姓 被 震 动 而 去 世 ; 有 权 力 的 被 夺 去 非 借 人 手 。

Job 34:20 Croatian Bible
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.

Jobova 34:20 Czech BKR
V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou.

Job 34:20 Danish
Brat maa de dø, endda midt om Natten; de store slaar han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehaand.

Job 34:20 Dutch Staten Vertaling
In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.

Jób 34:20 Hungarian: Karoli
Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas [is] eltûnik kéz nélkül!

Ijob 34:20 Esperanto
Momente ili mortas, noktomeze ili tumultigxas kaj malaperas; Ne de homa mano estas forigataj la potenculoj.

JOB 34:20 Finnish: Bible (1776)
Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois.

Westminster Leningrad Codex
רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצֹ֪ות לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃

WLC (Consonants Only)
רגע ׀ ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד׃

Job 34:20 French: Darby
Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retires sans main.

Job 34:20 French: Louis Segond (1910)
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

Job 34:20 French: Martin (1744)
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.

Hiob 34:20 German: Modernized
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.

Hiob 34:20 German: Luther (1912)
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.

Hiob 34:20 German: Textbibel (1899)
Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren.

Giobbe 34:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.

Giobbe 34:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani.

AYUB 34:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dalam sesaat jua matilah mereka itu pada tengah-tengah malam; lenyaplah mereka itu yang mengharukan bangsa-bangsa, dan orang yang kuasa sekalipun itu tercabut dengan tiada tangan.

Iob 34:20 Latin: Vulgata Clementina
Subito morientur, et in media nocte : turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.

Job 34:20 Maori
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.

Jobs 34:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.

Job 34:20 Spanish: Reina Valera 1909
En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso.

Job 34:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.

Jó 34:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles em um instante morrem; à meia-noite todos os povos sofrem grande abalo, e passam. Os poderosos da terra são retirados sem a intervenção de mãos humanas.

Jó 34:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.   

Iov 34:20 Romanian: Cornilescu
Într'o clipă, ei îşi pierd viaţa. La miezul nopţii, un popor se clatină şi piere. Cel puternic piere, fără amestecul mînii vreunui om.

Иов 34:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.

Иов 34:20 Russian koi8r
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.[]

Job 34:20 Swedish (1917)
I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.

Job 34:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa isang sangdali ay nangamamatay sila, kahit sa hating gabi; ang bayan ay inuuga at nawawala, at inaalis ang may kaya ng wala man lamang kamay.

โยบ 34:20 Thai: from KJV
สักครู่เดียวเขาทั้งหลายก็ตาย เวลาเที่ยงคืนประชาชนตัวสั่นและตายไป และผู้มีอานุภาพก็ถูกเอาไปเสียมิใช่ด้วยมือมนุษย์

Eyüp 34:20 Turkish
Gece yarısı bir anda ölürler,
Herkes sarsılır, ölüp gider,
Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.

Gioùp 34:20 Vietnamese (1934)
Trong giây phút, giữa ban đêm, chúng đều chết; Bá tánh xiêu tó và qua mất đi, Các kẻ cường quyền bị cất đi, không phải bởi tay loài người.

Job 34:19
Top of Page
Top of Page