King James BibleLo, all these things worketh God oftentimes with man,
Darby Bible TranslationLo, all these [things] worketh God twice, thrice, with man,
English Revised VersionLo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
World English Bible"Behold, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
Young's Literal Translation Lo, all these doth God work, Twice -- thrice with man, Jobi 33:29 Albanian Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun, Dyr Hieb 33:29 Bavarian So macht s dyr Herrgot mit de Menschn, und nit grad ainmaal, öfter aau. Йов 33:29 Bulgarian Ето, всичко това върши Бог Дваж и триж с човека, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「神兩次三次向人行這一切的事,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “神两次三次向人行这一切的事, 約 伯 記 33:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 兩 次 、 三 次 向 人 行 這 一 切 的 事 , 約 伯 記 33:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 两 次 、 三 次 向 人 行 这 一 切 的 事 , Job 33:29 Croatian Bible Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka: Jobova 33:29 Czech BKR Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku, Job 33:29 Danish Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket Job 33:29 Dutch Staten Vertaling Zie, dit alles werkt God tweemaal of driemaal met een man; Jób 33:29 Hungarian: Karoli Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel, Ijob 33:29 Esperanto CXion cxi tion Dio faras Du aux tri fojojn kun homo, JOB 33:29 Finnish: Bible (1776) Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa, Job 33:29 French: Darby Voilà, *Dieu opere toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme, Job 33:29 French: Louis Segond (1910) Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, Job 33:29 French: Martin (1744) Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme; Hiob 33:29 German: Modernized Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen, Hiob 33:29 German: Luther (1912) Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen, Hiob 33:29 German: Textbibel (1899) Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal, Giobbe 33:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo, Giobbe 33:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo; AYUB 33:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwasanya demikianlah perbuatan Allah akan manusia dua tiga kali, Iob 33:29 Latin: Vulgata Clementina Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, Job 33:29 Maori Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata, Jobs 33:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann Job 33:29 Spanish: Reina Valera 1909 He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;Job 33:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre; Jó 33:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tudo isso Deus faz acontecer duas ou três vezes para todas as pessoas. Jó 33:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem, Iov 33:29 Romanian: Cornilescu Iată, acestea le face Dumnezeu, de două ori, de trei ori, omului, Иов 33:29 Russian: Synodal Translation (1876) Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, Иов 33:29 Russian koi8r Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,[] Job 33:29 Swedish (1917) Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen, Job 33:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao, โยบ 33:29 Thai: from KJV ดูเถิด พระเจ้าทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นกับมนุษย์บ่อยๆหลายครั้ง Eyüp 33:29 Turkish ‹‹İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar. Gioùp 33:29 Vietnamese (1934) Kìa, các việc ấy Ðức Chúa Trời làm cho loài người; Ðến hai lần, hoặc ba lần, |