King James BibleDid I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Darby Bible TranslationBecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
English Revised VersionBecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
World English Biblebecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door--
Young's Literal Translation Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening. Jobi 31:34 Albanian Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument, Dyr Hieb 31:34 Bavarian Gmueß i verstöcken mi gar vor de Leut? Dös geit s ja aau grad gnueg, däß schoon d Verwandtschaft ain scheuht! Йов 31:34 Bulgarian Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;- 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出——现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出—— 約 伯 記 31:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ; 約 伯 記 31:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ; Job 31:34 Croatian Bible jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga? Jobova 31:34 Czech BKR A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří. Job 31:34 Danish af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! — Job 31:34 Dutch Staten Vertaling Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn. Jób 31:34 Hungarian: Karoli Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtõl, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétõl; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki! Ijob 31:34 Esperanto En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon. JOB 31:34 Finnish: Bible (1776) Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos? Job 31:34 French: Darby Parce que je craignais la grande multitude, et que le mepris des familles me faisait peur, et que je sois reste dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:... Job 31:34 French: Louis Segond (1910) Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... Job 31:34 French: Martin (1744) Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. Hiob 31:34 German: Modernized Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus. Hiob 31:34 German: Luther (1912) Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? Hiob 31:34 German: Textbibel (1899) weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging - Giobbe 31:34 Italian: Riveduta Bible (1927) perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… Giobbe 31:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta. AYUB 31:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) jikalau kiranya aku sudah tiada berani masuk ke dalam majelis bicara dan dari takut akan dicelakan oleh segala suku bangsa aku berdiam diriku dan tiada keluar dari pada pintuku; Iob 31:34 Latin: Vulgata Clementina si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. Job 31:34 Maori I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho Jobs 31:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør? Job 31:34 Spanish: Reina Valera 1909 Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:Job 31:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta, Jó 31:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí da porta de casa para fora. Jó 31:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... Iov 31:34 Romanian: Cornilescu pentrucă mă temeam de mulţime, pentrucă mă temeam de dispreţul familiilor, ţinîndu-mă deoparte şi necutezînd să-mi trec pragul... Иов 31:34 Russian: Synodal Translation (1876) то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. Иов 31:34 Russian koi8r то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.[] Job 31:34 Swedish (1917) av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr? Job 31:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan? โยบ 31:34 Thai: from KJV เพราะข้ากลัวมวลชนและกลัวที่ครอบครัวต่างๆจะเหยียดหยามข้า ข้าจึงนิ่งเสีย ไม่ออกไปพ้นประตูบ้าน Eyüp 31:34 Turkish
Gioùp 31:34 Vietnamese (1934) Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Ðến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa. |