Job 31:18
King James Bible
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

Darby Bible Translation
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)

English Revised Version
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb;)

World English Bible
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);

Young's Literal Translation
(But from my youth He grew up with me as with a father, And from the belly of my mother I am led.)

Jobi 31:18 Albanian
(por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)

Dyr Hieb 31:18 Bavarian
Gee, schoon von klain auf haan Witibn und Waisn i gstützt!

Йов 31:18 Bulgarian
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就扶助寡婦),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样,我从出母腹就扶助寡妇),

約 伯 記 31:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )

約 伯 記 31:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 像 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 寡 妇 。 )

Job 31:18 Croatian Bible
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!

Jobova 31:18 Czech BKR
Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.

Job 31:18 Danish
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.

Job 31:18 Dutch Staten Vertaling
(Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)

Jób 31:18 Hungarian: Karoli
Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétõl kezdve vezettem õt!

Ijob 31:18 Esperanto
CXar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.

JOB 31:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃

WLC (Consonants Only)
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃

Job 31:18 French: Darby
Car des ma jeunesse il m'a honore comme un pere, et des le ventre de ma mere j'ai soutenu la veuve;...

Job 31:18 French: Louis Segond (1910)
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

Job 31:18 French: Martin (1744)
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)

Hiob 31:18 German: Modernized
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.

Hiob 31:18 German: Luther (1912)
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

Hiob 31:18 German: Textbibel (1899)
nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -

Giobbe 31:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,

Giobbe 31:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;

AYUB 31:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(karena dari pada kecilku aku memeliharakan dia seperti kalau akulah bapanya, dan dari pada rahim ibuku akulah kepadanya akan seorang pemimpin);

Iob 31:18 Latin: Vulgata Clementina
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) :

Job 31:18 Maori
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;

Jobs 31:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden.

Job 31:18 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)

Job 31:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);

Jó 31:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
considerando que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o meu nascimento tenho protegido a viúva;

Jó 31:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);   

Iov 31:18 Romanian: Cornilescu
eu, care din tinereţă l-am crescut ca un tată, eu, care dela naştere am sprijinit pe văduvă;

Иов 31:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .

Иов 31:18 Russian koi8r
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].[]

Job 31:18 Swedish (1917)
Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.

Job 31:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina;)

โยบ 31:18 Thai: from KJV
(เพราะตั้งแต่เด็กมา เขาเติบโตขึ้นกับข้า อย่างอยู่กับพ่อ และข้าได้เป็นผู้แนะนำเธอตั้งแต่ครรภ์มารดาของข้า)

Eyüp 31:18 Turkish
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse,
Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,

Gioùp 31:18 Vietnamese (1934)
Thật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;

Job 31:17
Top of Page
Top of Page