Job 30:18
King James Bible
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

Darby Bible Translation
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.

English Revised Version
By the great force of my disease is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.

World English Bible
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.

Young's Literal Translation
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.

Jobi 30:18 Albanian
Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.

Dyr Hieb 30:18 Bavarian
Dyr Herrgot packt mi bei meinn Gwand mit Urgwalt und schnüert mi ein, wie wenn s mit n Gürtl wär.

Йов 30:18 Bulgarian
[Само] с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стяга както яката на хитона ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因神的大力,我的外衣汙穢不堪,又如裡衣的領子將我纏住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。

約 伯 記 30:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因   神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。

約 伯 記 30:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因   神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。

Job 30:18 Croatian Bible
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.

Jobova 30:18 Czech BKR
Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.

Job 30:18 Danish
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.

Job 30:18 Dutch Staten Vertaling
Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.

Jób 30:18 Hungarian: Karoli
A sok erõlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.

Ijob 30:18 Esperanto
Kun granda malfacileco demetigxas mia vesto; Premas min la rando de mia cxemizo.

JOB 30:18 Finnish: Bible (1776)
Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.

Westminster Leningrad Codex
בְּרָב־כֹּ֖חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
ברב־כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃

Job 30:18 French: Darby
Par leur grande force ils deviennent mon vetement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.

Job 30:18 French: Louis Segond (1910)
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

Job 30:18 French: Martin (1744)
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.

Hiob 30:18 German: Modernized
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.

Hiob 30:18 German: Luther (1912)
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.

Hiob 30:18 German: Textbibel (1899)
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.

Giobbe 30:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.

Giobbe 30:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.

AYUB 30:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sangat gagahnya ditangkapnya aku dengan dipegang pakaianku, dan dicekiknya aku seperti leher bajuku.

Iob 30:18 Latin: Vulgata Clementina
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.

Job 30:18 Maori
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.

Jobs 30:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.

Job 30:18 Spanish: Reina Valera 1909
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.

Job 30:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.

Jó 30:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seu grande poder, Deus agarrou-me pela garganta com tanta violência que desfigurou toda a minha roupa; aperta-me com a própria gola da minha túnica.

Jó 30:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.   

Iov 30:18 Romanian: Cornilescu
De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.

Иов 30:18 Russian: Synodal Translation (1876)
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

Иов 30:18 Russian koi8r
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.[]

Job 30:18 Swedish (1917)
Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.

Job 30:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa matinding karahasan ng aking sakit ay nagiging katuwa ang aking suot: tumatali sa akin sa palibot na gaya ng leeg ng aking baro.

โยบ 30:18 Thai: from KJV
เครื่องแต่งกายของข้าเสียรูปไปด้วยความรุนแรงแห่งโรคนี้ มันมัดข้าอย่างผ้าคอเสื้อรัดข้า

Eyüp 30:18 Turkish
Tanrının şiddeti
Üzerimdeki giysiye dönüştü,
Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.

Gioùp 30:18 Vietnamese (1934)
Vì cớ năng lực lớn của Ðức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.

Job 30:17
Top of Page
Top of Page