Job 3:5
King James Bible
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Darby Bible Translation
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.

English Revised Version
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.

World English Bible
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

Young's Literal Translation
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

Jobi 3:5 Albanian
E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!

Dyr Hieb 3:5 Bavarian
O Dunkl, Finster, haettß gschlünddt! Ain Wolk und Ghilb, dös wär s halt gwösn, ayn Sunnenfinster als sein Tood!

Йов 3:5 Bulgarian
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願黑暗和死蔭索取那日,願密雲停在其上,願日食恐嚇它。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日食恐吓它。

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。

Job 3:5 Croatian Bible
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!

Jobova 3:5 Czech BKR
Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.

Job 3:5 Danish
Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!

Job 3:5 Dutch Staten Vertaling
Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!

Jób 3:5 Hungarian: Karoli
Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.

Ijob 3:5 Esperanto
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.

JOB 3:5 Finnish: Bible (1776)
Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.

Westminster Leningrad Codex
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֹֽום׃

WLC (Consonants Only)
יגאלהו חשך וצלמות תשכן־עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃

Job 3:5 French: Darby
Que les tenebres et l'ombre de la mort reclament; que les nuees demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!

Job 3:5 French: Louis Segond (1910)
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

Job 3:5 French: Martin (1744)
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!

Hiob 3:5 German: Modernized
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.

Hiob 3:5 German: Luther (1912)
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!

Hiob 3:5 German: Textbibel (1899)
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.

Giobbe 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!

Giobbe 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.

AYUB 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah disambar kegelapan dan bayang-bayang maut akan dia, biarlah kelam kabut menimpa dia dan uap yang hitam menggentari akan dia pada siang!

Iob 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.

Job 3:5 Maori
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.

Jobs 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!

Job 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

Job 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.

Jó 3:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Que as trevas e a sombra da morte o chamem de volta à escuridão; nuvens pesadas habitem sobre ele, e o seu negrume assustador espante a luz do dia para longe.

Jó 3:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.   

Iov 3:5 Romanian: Cornilescu
S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte!

Иов 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!

Иов 3:5 Russian koi8r
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

Job 3:5 Swedish (1917)
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.

Job 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.

โยบ 3:5 Thai: from KJV
ขอความมืดทึบและเงามัจจุราชยึดเอาวันนั้นไว้ ขอให้เมฆคลุมมันไว้ ขอให้ความดำทะมึนแห่งวันนั้นทำให้มันหวาดกลัว

Eyüp 3:5 Turkish
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,
Bulut çöksün üzerine;
Işığını karanlık söndürsün.

Gioùp 3:5 Vietnamese (1934)
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.

Job 3:4
Top of Page
Top of Page