King James BibleOr as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Darby Bible TranslationOr as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
English Revised VersionOr as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
World English Bibleor as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Young's Literal Translation (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.) Jobi 3:16 Albanian Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën? Dyr Hieb 3:16 Bavarian Wer tuet si n um ayn Misstracht um; was haat denn so ayn Wuzerl gseghn? Йов 3:16 Bulgarian Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。 約 伯 記 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。 約 伯 記 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。 Job 3:16 Croatian Bible Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje. Jobova 3:16 Czech BKR Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla? Job 3:16 Danish Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se! Job 3:16 Dutch Staten Vertaling Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben. Jób 3:16 Hungarian: Karoli Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek? Ijob 3:16 Esperanto Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon. JOB 3:16 Finnish: Bible (1776) Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet. Job 3:16 French: Darby Ou, comme un avorton cache, je n'aurais pas ete, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumiere. Job 3:16 French: Louis Segond (1910) Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. Job 3:16 French: Martin (1744) Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière! Hiob 3:16 German: Modernized oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben. Hiob 3:16 German: Luther (1912) Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. Hiob 3:16 German: Textbibel (1899) Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut. Giobbe 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927) o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. Giobbe 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. AYUB 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) atau sekarang bukan aku seperti anak guguran yang terbuang, seperti anak-anak yang tiada tahu melihat siang. Iob 3:16 Latin: Vulgata Clementina aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. Job 3:16 Maori Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama. Jobs 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset. Job 3:16 Spanish: Reina Valera 1909 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?Job 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz? Jó 3:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ah! Se minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria continuado a existir e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia. Jó 3:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz. Iov 3:16 Romanian: Cornilescu Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina! Иов 3:16 Russian: Synodal Translation (1876) или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. Иов 3:16 Russian koi8r или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.[] Job 3:16 Swedish (1917) eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset. Job 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag. โยบ 3:16 Thai: from KJV หรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่าง Eyüp 3:16 Turkish Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim? Gioùp 3:16 Vietnamese (1934) Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng. |