Job 22:14
King James Bible
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

Darby Bible Translation
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens.

English Revised Version
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

World English Bible
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'

Young's Literal Translation
Thick clouds are a secret place to Him, And He doth not see;' And the circle of the heavens He walketh habitually,

Jobi 22:14 Albanian
Re të dendura e mbulojnë dhe kështu nuk mund të shikojë, dhe shëtit mbi kupën e qiejve".

Dyr Hieb 22:14 Bavarian
Er löbt in n Ghilb und braucht nit blicken. Eyn n Himmlsgwölb obn ist sein Wandl.

Йов 22:14 Bulgarian
Облаци Го покриват, та не вижда; И ходи по свода небесен,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。’

約 伯 記 22:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
密 雲 將 他 遮 蓋 , 使 他 不 能 看 見 ; 他 周 遊 穹 蒼 。

約 伯 記 22:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
密 云 将 他 遮 盖 , 使 他 不 能 看 见 ; 他 周 游 穹 苍 。

Job 22:14 Croatian Bible
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'

Jobova 22:14 Czech BKR
Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.

Job 22:14 Danish
Skyerne skjuler ham, saa han ej ser, paa Himlens Runding gaar han!«

Job 22:14 Dutch Staten Vertaling
De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.

Jób 22:14 Hungarian: Karoli
Sûrû felhõk leplezik el õt és nem lát, és az ég körületén jár.

Ijob 22:14 Esperanto
La nuboj kovras Lin, kaj Li ne vidas; Kaj Li nur rondiras en la rondo de la cxielo.

JOB 22:14 Finnish: Bible (1776)
Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.

Westminster Leningrad Codex
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־לֹ֖ו וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
עבים סתר־לו ולא יראה וחוג מים יתהלך׃

Job 22:14 French: Darby
Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promene dans la voute des cieux.

Job 22:14 French: Louis Segond (1910)
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

Job 22:14 French: Martin (1744)
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.

Hiob 22:14 German: Modernized
Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.

Hiob 22:14 German: Luther (1912)
Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."

Hiob 22:14 German: Textbibel (1899)
Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er."

Giobbe 22:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".

Giobbe 22:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.

AYUB 22:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa segala awan-awanpun melindungkan Dia, sehingga tiada dilihatnya, dan Iapun menjalani cakrawala.

Iob 22:14 Latin: Vulgata Clementina
Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.

Job 22:14 Maori
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.

Jobs 22:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.

Job 22:14 Spanish: Reina Valera 1909
Las nubes son su escondedero, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea.

Job 22:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el cerco del cielo se pasea.

Jó 22:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nuvens espessas o envolvem, de tal maneira que ele não pode enxergar quando percorre a abóbada celeste’.

Jó 22:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.   

Iov 22:14 Romanian: Cornilescu
Îl înfăşoară norii, nu vede nimic, bolta cerească abea dacă o străbate!`

Иов 22:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.

Иов 22:14 Russian koi8r
Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу.[]

Job 22:14 Swedish (1917)
Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång.»

Job 22:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Masinsing alapaap ang tumatakip sa kaniya, na siya'y hindi nakakakita; at siya'y lumalakad sa balantok ng langit.

โยบ 22:14 Thai: from KJV
เมฆทึบคลุมพระองค์ไว้ พระองค์ทรงมองอะไรไม่เห็น และพระองค์ทรงดำเนินโดยรอบบนพื้นฟ้า'

Eyüp 22:14 Turkish
Koyu bulutlar Ona engeldir, göremez,
Gökkubbenin üzerinde dolaşır.›

Gioùp 22:14 Vietnamese (1934)
Ðám mây mịt mịt che phủ Ngài, nên Ngài chẳng thấy; Ngài bước đi trên bầu các từng trời.

Job 22:13
Top of Page
Top of Page