Job 20:7
King James Bible
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

Darby Bible Translation
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?

English Revised Version
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

World English Bible
yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'

Young's Literal Translation
As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where is he?'

Jobi 20:7 Albanian
ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?".

Dyr Hieb 20:7 Bavarian
wie sein aigner Scheiß vergeet yr; wer n kennt haat, fraagt: 'Wohin?'

Йов 20:7 Bulgarian
Пак той ще се изрине за винаги както нечистотиите му; Ония, които са го гледали, ще кажат: Где е той?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他終必滅亡,像自己的糞一樣。素來見他的人要說:『他在哪裡呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他终必灭亡,像自己的粪一样。素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’

約 伯 記 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 哪 裡 呢 ?

約 伯 記 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 终 必 灭 亡 , 像 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 哪 里 呢 ?

Job 20:7 Croatian Bible
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'

Jobova 20:7 Czech BKR
Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?

Job 20:7 Danish
som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«

Job 20:7 Dutch Staten Vertaling
Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?

Jób 20:7 Hungarian: Karoli
Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van õ?

Ijob 20:7 Esperanto
Li tamen pereos por cxiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros:Kie li estas?

JOB 20:7 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?

Westminster Leningrad Codex
כְּֽ֭גֶלֲלֹו לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃

Job 20:7 French: Darby
Il perira pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Ou est-il?

Job 20:7 French: Louis Segond (1910)
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

Job 20:7 French: Martin (1744)
Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il?

Hiob 20:7 German: Modernized
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?

Hiob 20:7 German: Luther (1912)
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

Hiob 20:7 German: Textbibel (1899)
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?

Giobbe 20:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"

Giobbe 20:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?

AYUB 20:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
ia juga akan hilang seperti tahinya sampai selama-lamanya, dan orang yang dahulu sudah melihat dia itu akan bertanya: Di mana gerangan ia?

Iob 20:7 Latin: Vulgata Clementina
quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?

Job 20:7 Maori
Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?

Jobs 20:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?

Job 20:7 Spanish: Reina Valera 1909
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?

Job 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
con su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?

Jó 20:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
ele desaparecerá tão completamente como o seu próprio excremento; e quem o tenha visto questionará: ‘Onde ele foi parar?’

Jó 20:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?   

Iov 20:7 Romanian: Cornilescu
va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`

Иов 20:7 Russian: Synodal Translation (1876)
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?

Иов 20:7 Russian koi8r
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?[]

Job 20:7 Swedish (1917)
Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»

Job 20:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?

โยบ 20:7 Thai: from KJV
เขาจะพินาศเป็นนิตย์อย่างอุจจาระของเขาเอง บรรดาคนที่เคยเห็นเขาจะพูดว่า `เขาอยู่ที่ไหน'

Eyüp 20:7 Turkish
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;
Onu görmüş olanlar, ‹Nerede o?› diyecekler.

Gioùp 20:7 Vietnamese (1934)
Thì nó sẽ bị tiêu diệt đời đời như phân bón nó; Những người đã thấy nó sẽ hỏi rằng: Nó ở đâu?

Job 20:6
Top of Page
Top of Page