Job 2:4
King James Bible
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.

Darby Bible Translation
And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life;

English Revised Version
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.

World English Bible
Satan answered Yahweh, and said, "Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life.

Young's Literal Translation
And the Adversary answereth Jehovah and saith, 'A skin for a skin, and all that a man hath he doth give for his life.

Jobi 2:4 Albanian
Atëherë Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Lëkurë për lëkurë! Gjithçka që zotëron, njeriu është gati ta japë për jetën e tij.

Dyr Hieb 2:4 Bavarian
Dyr Antsacher gaab yn n Trechtein an: "Dös beweist gar nix. Allss, was dyr Mensch haat, gibt yr her, wenn myn iem non grad s Löbn laasst.

Йов 2:4 Bulgarian
А Сатана в отговор на Господа рече: Кожа за кожа, да! все що има човек ще го даде за живота си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒旦回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒旦回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。

約 伯 記 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 但 回 答 耶 和 華 說 : 人 以 皮 代 皮 , 情 願 捨 去 一 切 所 有 的 , 保 全 性 命 。

約 伯 記 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 但 回 答 耶 和 华 说 : 人 以 皮 代 皮 , 情 愿 舍 去 一 切 所 有 的 , 保 全 性 命 。

Job 2:4 Croatian Bible
A Satan odvrati: Koža za kožu! Sve što čovjek ima dat će za život.

Jobova 2:4 Czech BKR
A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Kůži za kůži, a všecko, což má člověk, dá za sebe samého.

Job 2:4 Danish
Men Satan svarede HERREN: »Hud for Hud! En Mand giver alt, hvad han ejer, for sit Liv!

Job 2:4 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Huid voor huid, en al wat iemand heeft, zal hij geven voor zijn leven.

Jób 2:4 Hungarian: Karoli
És felele a Sátán az Úrnak, és monda: Bõrt bõrért; de mindent a mije van, odaad az ember az életéért.

Ijob 2:4 Esperanto
Tiam Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:Hauxto pro hauxto; kaj cxion, kion homo posedas, li fordonus pro sia vivo.

JOB 2:4 Finnish: Bible (1776)
Saatana vastasi Herraa ja sanoi: nahka nahasta, ja kaikki, mitä ihmisessä on, antaa hän henkensä edestä.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר עֹ֣ור בְּעַד־עֹ֗ור וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר לָאִ֔ישׁ יִתֵּ֖ן בְּעַ֥ד נַפְשֹֽׁו׃

WLC (Consonants Only)
ויען השטן את־יהוה ויאמר עור בעד־עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו׃

Job 2:4 French: Darby
Et Satan repondit à l'Eternel et dit: Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie;

Job 2:4 French: Louis Segond (1910)
Et Satan répondit à l'Eternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.

Job 2:4 French: Martin (1744)
Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu'il a, pour sa vie.

Hiob 2:4 German: Modernized
Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles, was ein Mann hat, läßt er für sein Leben.

Hiob 2:4 German: Luther (1912)
Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles was ein Mann hat, läßt er für sein Leben.

Hiob 2:4 German: Textbibel (1899)
Der Satan antwortete Jahwe und sprach: Haut um Haut! - und alles, was der Mensch hat, giebt er dahin für sein Leben!

Giobbe 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Satana rispose all’Eterno: "Pelle per pelle! L’uomo dà tutto quel che possiede per la sua vita;

Giobbe 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Satana rispose al Signore, e disse: Pelle per pelle; ma l’uomo darà tutto ciò ch’egli ha per la sua vita.

AYUB 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut syaitan kepada Tuhan, sembahnya: Bahwa kulit akan ganti kulit dan segala yang pada manusia itu akan diberikannya karena nyawanya.

Iob 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Cui respondens Satan, ait : Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua ;

Job 2:4 Maori
Na ka utua e Hatana ta Ihowa, ka mea ia, He kiri mo te kiri; ae ra, ko nga mea katoa hoki a te tangata ka hoatu hei utu mona kia ora.

Jobs 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Satan svarte Herren: Hud for hud, men alt det en mann har, gir han for sitt liv.

Job 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Satán dijo á Jehová: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su vida.

Job 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Satanás dijo al SEÑOR: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su alma.

Jó 2:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante do que declarou Satanás: “É porque não tocaste na pele dele! Pele por pele. Tudo quanto um ser humano tem ele dará para salvar a sua vida!

Jó 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Satanás respondeu ao Senhor: Pele por pele! Tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.   

Iov 2:4 Romanian: Cornilescu
Şi Satana a răspuns Domnului: ,,Piele pentru piele! Omul dă tot ce are pentru viaţa lui.

Иов 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;

Иов 2:4 Russian koi8r
И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;

Job 2:4 Swedish (1917)
Åklagaren svarade HERREN och sade: »Hud för hud; allt vad man äger giver man ju för att själv slippa undan.

Job 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Satanas ay sumagot sa Panginoon, at nagsabi, Balat kung balat, oo, lahat na tinatangkilik ng tao ay ibibigay dahil sa kaniyang buhay.

โยบ 2:4 Thai: from KJV
แล้วซาตานทูลตอบพระเยโฮวาห์ว่า "หนังแทนหนัง คนย่อมให้ทุกอย่างที่เขามีอยู่แทนชีวิตของเขา

Eyüp 2:4 Turkish
‹‹Cana can!›› diye yanıtladı Şeytan, ‹‹İnsan canı için her şeyini verir.

Gioùp 2:4 Vietnamese (1934)
Sa-tan thưa lại với Ðức Giê-hô-va rằng: Lấy da đền da, phàm vật chi một người có, tất sẽ trao thế cho mạng sống mình.

Job 2:3
Top of Page
Top of Page