Job 17:12
King James Bible
They change the night into day: the light is short because of darkness.

Darby Bible Translation
They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.

English Revised Version
They change the night into a day: the fight, say they, is near unto the darkness.

World English Bible
They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.

Young's Literal Translation
Night for day they appoint, Light is near because of darkness.

Jobi 17:12 Albanian
Ata e ndërrojnë natën në ditë, "drita është afër", thonë, për shkak të errësirës.

Dyr Hieb 17:12 Bavarian
D Finster um mi künntß aau ös nit liecht rödn. Wo saegh ayn brochens Hertz nonmaal aynn Läntz?

Йов 17:12 Bulgarian
Нощта [скоро] ще замести деня; Виделото е близо до тъмнината,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們以黑夜為白晝,說:『亮光近乎黑暗。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们以黑夜为白昼,说:‘亮光近乎黑暗。’

約 伯 記 17:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 以 黑 夜 為 白 晝 , 說 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。

約 伯 記 17:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 以 黑 夜 为 白 昼 , 说 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。

Job 17:12 Croatian Bible
'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'

Jobova 17:12 Czech BKR
Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.

Job 17:12 Danish
Natten gør jeg til Dag, Lyset for mig er Mørke;

Job 17:12 Dutch Staten Vertaling
Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.

Jób 17:12 Hungarian: Karoli
Ha reménykedem is, a sír [már] az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat.

Ijob 17:12 Esperanto
La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.

JOB 17:12 Finnish: Bible (1776)
Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet.

Westminster Leningrad Codex
לַ֭יְלָה לְיֹ֣ום יָשִׂ֑ימוּ אֹ֝֗ור קָרֹ֥וב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃

WLC (Consonants Only)
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני־חשך׃

Job 17:12 French: Darby
Ils font de la nuit le jour, la lumiere proche en presence des tenebres;

Job 17:12 French: Louis Segond (1910)
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

Job 17:12 French: Martin (1744)
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.

Hiob 17:12 German: Modernized
und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.

Hiob 17:12 German: Luther (1912)
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. {~}

Hiob 17:12 German: Textbibel (1899)
Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.

Giobbe 17:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!

Giobbe 17:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.

AYUB 17:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Malam dijadikannya siang hari, dan dari pada kegelapan dijadikannya suatu terang yang bercahaya.

Iob 17:12 Latin: Vulgata Clementina
Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.

Job 17:12 Maori
Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.

Jobs 17:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.

Job 17:12 Spanish: Reina Valera 1909
Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.

Job 17:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.

Jó 17:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os ímpios trocaram a noite pelo dia; afirmam que a luz se aproxima das trevas.

Jó 17:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el,   

Iov 17:12 Romanian: Cornilescu
Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, cînd întunerecul a şi venit!

Иов 17:12 Russian: Synodal Translation (1876)
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

Иов 17:12 Russian koi8r
А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.[]

Job 17:12 Swedish (1917)
Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.

Job 17:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.

โยบ 17:12 Thai: from KJV
เขาเหล่านั้นทำกลางคืนให้เป็นกลางวัน ความสว่างนั้นก็สั้นเพราะเหตุความมืด

Eyüp 17:12 Turkish
Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar,
Karanlığa ‹Işık yakındır› diyorlar.

Gioùp 17:12 Vietnamese (1934)
Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.

Job 17:11
Top of Page
Top of Page