Job 12:24
King James Bible
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

Darby Bible Translation
He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.

English Revised Version
He taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

World English Bible
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.

Young's Literal Translation
Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy -- no way!

Jobi 12:24 Albanian
U heq arsyen sundimtarëve të tokës dhe i bën të enden në vende të shkreta pa rrugë.

Dyr Hieb 12:24 Bavarian
Er nimmt yn groosse Füerer d Weisheit. Kain Wög, kain Zil ist ienen blibn.

Йов 12:24 Bulgarian
Отнема бодростта на началниците на земните жители, И прави ги да се скитат по непроходна пустиня;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他將地上民中首領的聰明奪去,使他們在荒廢無路之地漂流。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流。

約 伯 記 12:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 地 上 民 中 首 領 的 聰 明 奪 去 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 ;

約 伯 記 12:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 地 上 民 中 首 领 的 聪 明 夺 去 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 ;

Job 12:24 Croatian Bible
On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom

Jobova 12:24 Czech BKR
On odjímá srdce předním z lidu země, a v blud je uvodí na poušti bezcestné,

Job 12:24 Danish
han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;

Job 12:24 Dutch Staten Vertaling
Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.

Jób 12:24 Hungarian: Karoli
Elveszi eszöket a föld népe vezetõinek, és úttalan pusztában bujdostatja õket.

Ijob 12:24 Esperanto
Li senkuragxigas la cxefojn de la popolo de la lando Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja;

JOB 12:24 Finnish: Bible (1776)
Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.

Westminster Leningrad Codex
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
מסיר לב ראשי עם־הארץ ויתעם בתהו לא־דרך׃

Job 12:24 French: Darby
Il ote le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un desert ou il n'y a pas de chemin:

Job 12:24 French: Louis Segond (1910)
Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

Job 12:24 French: Martin (1744)
Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.

Hiob 12:24 German: Modernized
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,

Hiob 12:24 German: Luther (1912)
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,

Hiob 12:24 German: Textbibel (1899)
Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.

Giobbe 12:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.

Giobbe 12:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.

AYUB 12:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dilalukan-Nya hati dari dalam penghulu-penghulu di atas bumi; disesatkan-Nya mereka itu di gurun yang tiada jalannya.

Iob 12:24 Latin: Vulgata Clementina
Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium.

Job 12:24 Maori
E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.

Jobs 12:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;

Job 12:24 Spanish: Reina Valera 1909
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, Y háceles que se pierdan vagueando sin camino:

Job 12:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y les hace que se pierdan vagando sin camino;

Jó 12:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tira o entendimento dos chefes dos povos da terra e os faz perambular sem direção pelos desertos.

Jó 12:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.   

Iov 12:24 Romanian: Cornilescu
El ia mintea căpeteniilor poporului, El îi face să rătăcească în pustiuri fără drum,

Иов 12:24 Russian: Synodal Translation (1876)
отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути:

Иов 12:24 Russian koi8r
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:[]

Job 12:24 Swedish (1917)
Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.

Job 12:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.

โยบ 12:24 Thai: from KJV
พระองค์ทรงนำความเข้าใจไปเสียจากหัวหน้าชาวโลก และทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีหนทาง

Eyüp 12:24 Turkish
Dünya önderlerinin aklını başından alır,
Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.

Gioùp 12:24 Vietnamese (1934)
Ngài cất thông sáng khỏi những trưởng của các dân tộc thế gian, Khiến chúng đi dông dài trong đồng vắng không đường lối.

Job 12:23
Top of Page
Top of Page