King James BibleTherefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
Darby Bible TranslationAnd thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee.
English Revised VersionTherefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
World English BibleTherefore don't pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you.
Young's Literal Translation And thou dost not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear thee not. Jeremia 7:16 Albanian Prandaj mos ndërhy për këtë popull, mos lësho për ata asnjë britmë ose lutje dhe mos ngul këmbë pranë meje se nuk do të kënaq. Dyr Ierymies 7:16 Bavarian Für dös Volk brauchst nit bettn! Fleeh nit für ien, und lög kain Fürspraach ein dyrfür, weil i dyr +glei sag, däß i nit los auf di! Еремия 7:16 Bulgarian Затова ти недей се моли за тия люде, И не възнасяй вик или молба за тях, Нито ходатайствувай пред Мене; Защото няма да те послушам. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。 耶 利 米 書 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 ; 不 要 為 他 們 呼 求 禱 告 , 也 不 要 向 我 為 他 們 祈 求 , 因 我 不 聽 允 你 。 耶 利 米 書 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 不 要 为 这 百 姓 祈 祷 ; 不 要 为 他 们 呼 求 祷 告 , 也 不 要 向 我 为 他 们 祈 求 , 因 我 不 听 允 你 。 Jeremiah 7:16 Croatian Bible A ti ne moli milosti za narod ovaj, ne diži glasa za njih i ne moli, ne navaljuj na me jer te neću uslišiti. Jermiáše 7:16 Czech BKR Ty tedy nemodl se za lid tento, aniž pozdvihuj za ně hlasu a modlitby, aniž se přimlouvej ke mně; nebo tě nikoli nevyslyším. Jeremias 7:16 Danish Men du maa ikke gaa i Forbøn for dette Folk eller frembære klage og Bøn eller trænge ind paa mig for dem, thi jeg hører dig ikke. Jeremia 7:16 Dutch Staten Vertaling Gij dan, bid niet voor dit volk, en hef geen geschrei noch gebed voor hen op, en loop Mij niet aan; want Ik zal u niet horen. Jeremiás 7:16 Hungarian: Karoli És te ne imádkozzál e népért, se jajszót, se könyörgést ne emelj érettök, és nálam közben ne járj; mert én meg nem hallgatlak téged! Jeremia 7:16 Esperanto Kaj vi ne pregxu por cxi tiu popolo kaj ne direktu por ili supren krion kaj pregxon kaj ne klopodu antaux Mi, cxar Mi ne auxskultos vin. JEREMIA 7:16 Finnish: Bible (1776) Ja ei sinun pidä rukoileman tämän kansan edestä, eikä myös yhtäkään valitusta eli rukousta tuoman edes, eli sinuas minun eteeni heidän tähtensä vaivaaman; sillä en minä tahdo sinua kuulla. Westminster Leningrad Codex וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל ׀ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י כִּי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ׃WLC (Consonants Only) ואתה אל־תתפלל ׀ בעד־העם הזה ואל־תשא בעדם רנה ותפלה ואל־תפגע־בי כי־אינני שמע אתך׃ Jérémie 7:16 French: Darby Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni priere; et n'insiste pas aupres de moi, car je ne t'ecouterai pas. Jérémie 7:16 French: Louis Segond (1910) Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas. Jérémie 7:16 French: Martin (1744) Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n'intercède point envers moi; car je ne t'exaucerai point. Jeremia 7:16 German: Modernized Und du sollst für dies Volk nicht bitten und sollst für sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht hören. Jeremia 7:16 German: Luther (1912) Und du sollst für dies Volk nicht bitten und sollst für sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht hören. Jeremia 7:16 German: Textbibel (1899) Du aber, bete nicht für dieses Volk, noch laß flehentliche Bitte für sie laut werden noch auch dringe in mich, denn ich höre dich doch nicht an! Geremia 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E tu non intercedere per questo popolo, non innalzare per essi supplicazioni o preghiere, e non insistere presso di me, perché non t’esaudirò. Geremia 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tu, non pregar per questo popolo, e non prendere a gridare, o a fare orazione per loro; e non intercedere appo me; perciocchè io non ti esaudirò. YEREMIA 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka adapun engkau, janganlah engkau minta doa akan bangsa ini, janganlah engkau nyaringkan serumu dan doamu akan mereka itu, dan janganlah engkau berulang-ulang memohon kepada-Ku, karena tiada Aku mau mendengar akan doamu. Ieremias 7:16 Latin: Vulgata Clementina Tu ergo, noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem. et non obsistas mihi, quia non exaudiam te. Jeremiah 7:16 Maori Heoi, kaua koe e inoi mo tenei iwi; kei ara hoki tetahi tangi, tetahi kupu wawao au mo ratou, kaua hoki ahau e whakamarietia, no te mea e kore ahau e rongo ki a koe. Jeremias 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og du, du skal ikke bede for dette folk og ikke frembære klage og bønn for det og ikke trenge inn på mig; for jeg hører dig ikke. Jeremías 7:16 Spanish: Reina Valera 1909 Tú pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré.Jeremías 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré. Jeremias 7:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E tu, Jeremias, não interceda por este povo e não eleves em favor dele um só lamento ou oração, e não insistas junto a mim porque não vou te dar ouvidos quanto a isso! Jeremias 7:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes; pois eu não te ouvirei. Ieremia 7:16 Romanian: Cornilescu ,,Tu însă nu mijloci pentru poporul acesta, nu înălţa nici cereri, nici rugăciuni pentru ei, şi nu stărui pe lîngă Mine; căci nu te voi asculta! Иеремия 7:16 Russian: Synodal Translation (1876) Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя. Иеремия 7:16 Russian koi8r Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя.[] Jeremia 7:16 Swedish (1917) Så må du nu icke bedja för detta folk eller frambära någon klagan och förbön för dem eller lägga dig ut för dem hos mig, ty jag vill icke höra dig. Jeremiah 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't huwag mong idalangin ang bayang ito, ni palakasin man ang daing patungkol sa kanila ni dalangin man, o mamagitan man ikaw sa akin; sapagka't hindi kita didinggin. เยเรมีย์ 7:16 Thai: from KJV เพราะฉะนั้นเจ้าอย่าอธิษฐานเพื่อชนชาตินี้ อย่าร้องขึ้นหรืออธิษฐานเพื่อเขา และอย่าวิงวอนขอต่อเรา เพราะเราจะไม่ฟังเจ้า Yeremya 7:16 Turkish ‹‹Sana gelince, ey Yeremya, bu halk için yalvarma; onlar için ne yakar ne de dilekte bulun; bana yalvarıp yakarma, çünkü seni dinlemeyeceğim. Gieâ-reâ-mi 7:16 Vietnamese (1934) Cho nên ngươi chớ vì dân nầy mà cầu thay; đừng vì nó mà cất tiếng khấn vái cầu nguyện, cũng đừng cầu thay cùng ta, vì ta sẽ chẳng nghe ngươi. |