King James BibleAnd in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Darby Bible TranslationIn the fourth month, on the ninth of the month, the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
English Revised VersionIn the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
World English BibleIn the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
Young's Literal Translation In the fourth month, in the ninth of the month, when the famine is severe in the city, and there hath been no bread for the people of the land, Jeremia 52:6 Albanian Në muajin e katërt, më nëntë të muajit, uria ishte aq e rëndë në qytet, sa që nuk kishte më bukë për popullin e vendit. Dyr Ierymies 52:6 Bavarian Eyn n Neuntn Viertn wurd s ganz arg mit n Hunger in dyr Stat, weil daadl s Broot ausgieng. Еремия 52:6 Bulgarian А в четвъртия месец, на деветия ден от месеца, [когато] гладът се усили в града, тъй щото нямаше хляб за людете на мястото, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 耶 利 米 書 52:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 四 月 初 九 日 , 城 裡 有 大 饑 荒 , 甚 至 百 姓 都 沒 有 糧 食 。 耶 利 米 書 52:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 四 月 初 九 日 , 城 里 有 大 饥 荒 , 甚 至 百 姓 都 没 有 粮 食 。 Jeremiah 52:6 Croatian Bible Devetoga dana četvrtoga mjeseca, kad je u gradu zavladala takva glad da priprosti puk nije imao ni kruha, Jermiáše 52:6 Czech BKR V kterémžto, měsíce čtvrtého, devátého dne téhož měsíce, rozmohl se hlad v městě, a neměl chleba lid země. Jeremias 52:6 Danish Paa den niende Dag i den fjerde Maaned blev Hungersnøden haard i Byen, og Folket fra Landet havde ikke Brød. Da blev Byens Mur gennembrudt. Jeremia 52:6 Dutch Staten Vertaling In de vierde maand, op den negenden der maand, als de honger in de stad sterk werd, en het volk des lands geen brood had; Jeremiás 52:6 Hungarian: Karoli A negyedik hónapban, a hónapnak kilenczedikén nagy éhség támada a városban, annyira, hogy a föld népének kenyere sem vala. Jeremia 52:6 Esperanto En la kvara monato, en la nauxa tago de la monato, kiam la malsato tiel fortigxis en la urbo, ke la popolo de la lando ne havis panon, JEREMIA 52:6 Finnish: Bible (1776) Yhdeksäntenä päivänä neljännessä kuukaudessa sai nälkä vallan kaupungissa, ja ei ollut maakunnan kansalla enään mitään syötävää. Jérémie 52:6 French: Darby Au quatrieme mois, le neuvieme jour du mois, la famine se renforça dans la ville, et il n'y avait point de pain pour le peuple du pays. Jérémie 52:6 French: Louis Segond (1910) Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays. Jérémie 52:6 French: Martin (1744) Et le neuvième jour du quatrième mois la famine se renforça dans la ville, tellement qu'il n'y avait point de pain pour le peuple du pays. Jeremia 52:6 German: Modernized Aber am neunten Tage des vierten Monden nahm der Hunger überhand in der Stadt, und hatte das Volk vom Lande nichts mehr zu essen. Jeremia 52:6 German: Luther (1912) Aber am neunten Tage des vierten Monats nahm der Hunger überhand in der Stadt, und hatte das Volk vom Lande nichts mehr zu essen. Jeremia 52:6 German: Textbibel (1899) Im vierten Monat, am neunten des Monats, als die Hungersnot in der Stadt überhand genommen und die Landbevölkerung nichts mehr zu essen hatte, Geremia 52:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Il nono giorno del quarto mese, la carestia era grave nella città; e non c’era più pane per il popolo del paese. Geremia 52:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Nel nono giorno del quarto mese, essendo la fame grave nella città, talchè non vi era più pane per lo popolo del paese; YEREMIA 52:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada bulan yang keempat, pada sembilan hari bulan itu, begitu besar bala kelaparan di dalam negeri, sehingga tiadalah roti bagi segala rakyat negeri itu. Ieremias 52:6 Latin: Vulgata Clementina Mense autem quarto, nona mensis, obtinuit fames civitatem, et non erant alimenta populo terræ. Jeremiah 52:6 Maori I te wha o nga marama, i te iwa o nga ra o te marama, ka tino nui te matekai o te pa, na kahore he taro ma nga tangata o te whenua. Jeremias 52:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I den fjerde måned, på den niende dag i måneden, var hungersnøden så stor i byen at landets folk ikke hadde noget å ete. Jeremías 52:6 Spanish: Reina Valera 1909 En el mes cuarto, á los nueve del mes, prevaleció el hambre en la ciudad, hasta no haber pan para el pueblo de la tierra.Jeremías 52:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 En el mes cuarto, a los nueve del mes, prevaleció el hambre en la ciudad, hasta no haber pan para el pueblo de la tierra. Jeremias 52:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, quando chegou o nono dia do quarto mês o estado de fome entre o povo era desesperador, pois já não havia absolutamente nada que pudesse servir de alimento. Jeremias 52:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra. Ieremia 52:6 Romanian: Cornilescu În ziua a noua a lunii a patra, era mare foamete în cetate, aşa că poporul ţării nu mai avea pîne de loc. Иеремия 52:6 Russian: Synodal Translation (1876) В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли. Иеремия 52:6 Russian koi8r В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.[] Jeremia 52:6 Swedish (1917) Men i fjärde månaden, på nionde dagen i månaden, var hungersnöden så stor i staden, att mängden av folket icke hade något att äta. Jeremiah 52:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang ikaapat na buwan nang ikasiyam na araw ng buwan, ang kagutom ay mahigpit sa bayan na anopa't walang tinapay para sa bayan ng lupain. เยเรมีย์ 52:6 Thai: from KJV เมื่อวันที่เก้าของเดือนที่สี่การกันดารอาหารในกรุงนั้นร้ายกาจมาก จนไม่มีอาหารเลยสำหรับประชาชนแห่งแผ่นดิน Yeremya 52:6 Turkish Dördüncü ayın dokuzuncu günü kentte kıtlık öyle şiddetlendi ki, halk bir lokma ekmek bulamaz oldu. Gieâ-reâ-mi 52:6 Vietnamese (1934) Ngày mồng chín tháng tư, trong thành bị đói kém lắm, đến nỗi dân của đất nầy không có bánh nữa. |