King James BibleDamascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
Darby Bible TranslationDamascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.
English Revised VersionDamascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
World English BibleDamascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
Young's Literal Translation Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman. Jeremia 49:24 Albanian Damasku është bërë i flashkët, kthehet për të ikur, e ka kapur një drithmë; ankthi dhe dhimbjet e sulmojnë si një grua që është duke lindur. Dyr Ierymies 49:24 Bavarian Zwötsch ist machtloos und suecht s Heil in dyr Flucht. Yso beutlt s is vor Schröckn wie ayn Weib in Kindsnoet. Еремия 49:24 Bulgarian Дамаск ослабна, Обърна се в бяг, Трепет го обзе; Скръб и болки го обладаха, Както на жена, когато ражда. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 大馬士革發軟,轉身逃跑。戰兢將她捉住,痛苦憂愁將她抓住如產難的婦人一樣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 大马士革发软,转身逃跑。战兢将她捉住,痛苦忧愁将她抓住如产难的妇人一样。 耶 利 米 書 49:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 馬 色 發 軟 , 轉 身 逃 跑 。 戰 兢 將 他 捉 住 ; 痛 苦 憂 愁 將 他 抓 住 , 如 產 難 的 婦 人 一 樣 。 耶 利 米 書 49:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 马 色 发 软 , 转 身 逃 跑 。 战 兢 将 他 捉 住 ; 痛 苦 忧 愁 将 他 抓 住 , 如 产 难 的 妇 人 一 样 。 Jeremiah 49:24 Croatian Bible Obeshrabren je Damask, u bijeg udario, strah ga spopao, tjeskoba i bolovi obuzeli ga kao porodilju. Jermiáše 49:24 Czech BKR Oslábne Damašek, obrátí se k utíkání, a hrůza podejme jej, svírání a bolesti zachvátí jej jako rodičku. Jeremias 49:24 Danish Damaskus er modfaldent, vender sig til Flugt, Angst falder over det, Vaande og Veer griber det som en fødende Kvinde. Jeremia 49:24 Dutch Staten Vertaling Damaskus is slap geworden, zij heeft zich gewend, om te vluchten, en siddering heeft haar aangegrepen; benauwdheid en smarten als van een barende vrouw hebben haar bevangen; Jeremiás 49:24 Hungarian: Karoli Megrendült Damaskus, futáshoz készül és reszketés fogja el, szorongás és fájdalmak szállják meg õt, mint a szûlõ asszonyt. Jeremia 49:24 Esperanto Damasko senkuragxigxis, turnis sin, por forkuri; tremo atakis gxin, doloro kaj turmentoj gxin kaptis, kiel naskantinon. JEREMIA 49:24 Finnish: Bible (1776) Damasku epäilee ja pakenee: hän vapisee ja on ahdistukssessa ja kivussa, niinkuin synnyttäväinen. Jérémie 49:24 French: Darby Damas est devenue lache, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie; la detresse et les angoisses se sont emparees d'elle comme d'une femme qui enfante. Jérémie 49:24 French: Louis Segond (1910) Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. - Jérémie 49:24 French: Martin (1744) Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l'a surprise, l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme d'une femme qui enfante. Jeremia 49:24 German: Modernized Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindesnöten. Jeremia 49:24 German: Luther (1912) Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist in Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsnöten. Jeremia 49:24 German: Textbibel (1899) Damaskus ist mutlos geworden, hat sich zur Flucht gewandt, und Schrecken hat es erfaßt; Angst und Wehen haben es gepackt, wie eine Gebärende. Geremia 49:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Damasco divien fiacca, si volta per fuggire, un tremito l’ha còlta; angoscia e dolori si sono impadroniti di lei, come di donna che partorisce. Geremia 49:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Damasco è fiacca, si è messa in volta per fuggire, e tremito l’ha colta; distretta e dolori l’hanno occupata, come la donna che partorisce. YEREMIA 49:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa Damsyik sudah jadi lemah, ia berpaling dirinya hendak lari! kegentaran berlaku atasnya; kepicikan dan kesakitan telah datang atasnya, selaku orang perempuan yang hendak beranak. Ieremias 49:24 Latin: Vulgata Clementina Dissoluta est Damascus, versa est in fugam : tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem. Jeremiah 49:24 Maori Kua ngoikore a Ramahiku, kua anga ki te rere, mau pu hoki i te wehi: kua rokohanga hoki ia e te raru, e te mamae, me te mea he wahine e whanau ana. Jeremias 49:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Damaskus er motløst, det vender sig til flukt, forferdelse har grepet det; angst og veer har grepet det som den fødende kvinne. Jeremías 49:24 Spanish: Reina Valera 1909 Desmayóse Damasco, volvióse para huir, y tomóle temblor: angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.Jeremías 49:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Se desmayó Damasco, se volvió para huir, y le tomó temblor; angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto. Jeremias 49:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Damasco tornou-se frágil, deu meia volta para fugir, mas o pânico tomou conta dela e a paralisou; angústia e dor se apoderaram dela, dores como as sofridas por uma mulher em trabalho de parto. Jeremias 49:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto. Ieremia 49:24 Romanian: Cornilescu Damascul este topit, se întoarce să fugă, îl ia groaza, îl apucă neliniştea şi durerile, ca pe o femeie în durerile naşterii. - Иеремия 49:24 Russian: Synodal Translation (1876) Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах. Иеремия 49:24 Russian koi8r Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.[] Jeremia 49:24 Swedish (1917) Damaskus förlorar modet, det vänder sig om till flykt, ty skräck har fattat det; ångest och vånda har gripit det, lik en barnaföderskas. Jeremiah 49:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang Damasco ay humihina, siya'y tumatalikod upang tumakas, at panginginig ay humahawak sa kaniya: kalungkutan at mga kapanglawan ay sumapit sa kaniya na gaya sa babae sa pagdaramdam. เยเรมีย์ 49:24 Thai: from KJV เมืองดามัสกัสก็อ่อนเพลียแล้ว เธอหันหนีและความกลัวจนตัวสั่นจับเธอไว้ ความแสนระทมและความเศร้ายึดเธอไว้อย่างผู้หญิงกำลังคลอดบุตร Yeremya 49:24 Turkish ‹‹Şam güçsüz düştü, Kaçmak için döndü; Telaşa kapıldı, Doğuran kadın gibi Sancı ve acılar sardı onu. Gieâ-reâ-mi 49:24 Vietnamese (1934) Ða-mách đã trở nên yếu đuối, xây lại đi trốn, sự run rẩy đã bắt lấy nó: sự buồn rầu đau đớn cầm lấy nó, như đờn bà đang đẻ. |