Jeremiah 4:28
King James Bible
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.

Darby Bible Translation
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back therefrom.

English Revised Version
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.

World English Bible
For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it."

Young's Literal Translation
For this doth the land mourn, And black have been the heavens above, because I have spoken -- I have purposed, And I have not repented, Nor do I turn back from it.

Jeremia 4:28 Albanian
Për këtë arsye toka do të mbajë zi dhe lart qiejt do të errësohen, sepse unë kam folur, kam vendosur dhe nuk pendohem dhe as do të kthehem prapa.

Dyr Ierymies 4:28 Bavarian
Sollt d Erdn drüber trauern und dyr Himml drob finster werdn, aber i haan s kündd, und dyrbei bleib i. Was i beschlossn haan, ziegh i aau durch.

Еремия 4:28 Bulgarian
Затова земята ще жалее, И небето горе ще се помрачи; Защото Аз изговорих това, Аз го намислих, Не съм се разкаял [за него], нито ще се отвърна от него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此地要悲哀,在上的天也必黑暗。因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不做。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此地要悲哀,在上的天也必黑暗。因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不做。”

耶 利 米 書 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 地 要 悲 哀 , 在 上 的 天 也 必 黑 暗 ; 因 為 我 言 已 出 , 我 意 已 定 , 必 不 後 悔 , 也 不 轉 意 不 做 。

耶 利 米 書 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 地 要 悲 哀 , 在 上 的 天 也 必 黑 暗 ; 因 为 我 言 已 出 , 我 意 已 定 , 必 不 後 悔 , 也 不 转 意 不 做 。

Jeremiah 4:28 Croatian Bible
Na to će se zemlja u crno zaviti, a nebesa, gore, potamnjeti. Jer rekoh, i neću se raskajati, odlučih i neću odustati.

Jermiáše 4:28 Czech BKR
Kvíliti bude nad tím země, a zasmuší se na hoře nebe, proto že jsem mluvil, co jsem myslil, a nelituji, aniž se odvrátím od toho.

Jeremias 4:28 Danish
Derfor sørger Jorden, og Himlen deroppe er sort; thi jeg talede og angrer det ikke, tænkte og gaar ikke fra det.

Jeremia 4:28 Dutch Staten Vertaling
Hierom zal de aarde treuren, en de hemel daarboven zwart zijn; omdat Ik het heb gesproken, Ik heb het voorgenomen en het zal Mij niet rouwen, en Ik zal Mij daarvan niet afkeren.

Jeremiás 4:28 Hungarian: Karoli
Azért gyászol a föld, és homályosodik el oda fenn az ég, mert szólottam, határoztam, és meg nem bánom és el nem térek attól.

Jeremia 4:28 Esperanto
Pro tio la tero ploros kaj la cxielo supre malgxojos; cxar Mi eldiris Mian decidon, kaj Mi ne bedauxras, kaj Mi ne reprenos gxin.

JEREMIA 4:28 Finnish: Bible (1776)
Sentähden pitää maan oleman surullisen, ja taivaan ylhäältä murheellisen; sillä minä olen sanonut: minä olen sen päättänyt, ja en tahdo sitä katua, enkä siitä lakata.

Westminster Leningrad Codex
עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֙רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃

WLC (Consonants Only)
על־זאת תאבל הארץ וקדרו השמים ממעל על כי־דברתי זמתי ולא נחמתי ולא־אשוב ממנה׃

Jérémie 4:28 French: Darby
A cause de cela, la terre menera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai pense, et je ne m'en repentirai point et je n'en reviendrai point.

Jérémie 4:28 French: Louis Segond (1910)
A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.

Jérémie 4:28 French: Martin (1744)
C'est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l'ai prononcé; je l'ai pensé, je ne m'en repentirai point, et je ne le révoquerai point.

Jeremia 4:28 German: Modernized
Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich hab's geredet, ich hab's beschlossen und soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.

Jeremia 4:28 German: Luther (1912)
Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und es soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.

Jeremia 4:28 German: Textbibel (1899)
Darum trauert die Erde, und der Himmel droben verdunkelt sich, darum weil ich das gesagt habe und mich's nicht gereuen lasse, es beschlossen habe und nicht mehr davon abgehe.

Geremia 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
A motivo di questo, la terra fa cordoglio, e i cieli di sopra s’oscurano; perché io l’ho detto, l’ho stabilito, e non me ne pento, e non mi ritratterò.

Geremia 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per tanto la terra farà cordoglio, e i cieli di sopra scureranno; perciocchè io ho pronunziata, io ho pensata la cosa, e non me ne pentirò, nè storrò.

YEREMIA 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu hendaklah bumi itu murung dan segala langit yang di ataspun hitam! karena barang yang sudah Kukatakan, ia itu tentulah pada-Ku, tiada ia itu Kusesalkan dan tiada Kupalingkan diri-Ku dari padanya.

Ieremias 4:28 Latin: Vulgata Clementina
Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, et non pœnituit me, nec aversus sum ab eo.

Jeremiah 4:28 Maori
Mo konei ka tangi te whenua, ka mangu ano te rangi i runga: no te mea kua korero nei ahau, kua takoto toku whakaaro, a kahore ano i puta ke taku, e kore hoki ahau e tahuri atu i tena.

Jeremias 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal jorden sørge, og himmelen der oppe sortne, fordi jeg har talt det og villet det så, og jeg angrer det ikke og tar det ikke tilbake.

Jeremías 4:28 Spanish: Reina Valera 1909
Por esto se enlutará la tierra, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello.

Jeremías 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por esto la tierra será asolada, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello.

Jeremias 4:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, a terra passará por um tempo de luto e pranto, e o céu, em cima, escurecerá! Esta, pois, é a minha Palavra. Eu decidi e assim proclamei. Não me arrependerei da minha decisão, tampouco voltarei atrás!”

Jeremias 4:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso.   

Ieremia 4:28 Romanian: Cornilescu
Din pricina aceasta, ţara este în jale, şi cerurile sus sînt întunecate; căci Eu am zis, am hotărît lucrul acesta, şi nu-Mi pare rău de el, nu Mă voi întoarce.` -

Иеремия 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.

Иеремия 4:28 Russian koi8r
Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.[]

Jeremia 4:28 Swedish (1917)
Därför sörjer jorden, och himmelen därovan kläder sig i sorgdräkt, därför att jag så har talat och beslutit och ej kan ångra det eller taga det tillbaka.

Jeremiah 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito ay tatangis ang lupa, at ang langit sa itaas ay magiging maitim: sapagka't aking sinalita, aking pinanukala, at hindi ako nagsisi, o akin mang tatalikuran.

เยเรมีย์ 4:28 Thai: from KJV
เพราะเรื่องนี้โลกจะไว้ทุกข์ และฟ้าสวรรค์เบื้องบนจะดำมืด เพราะเราได้ลั่นวาจาแล้ว เราได้หมายใจไว้แล้ว เราจะไม่เปลี่ยนใจหรือหันกลับ

Yeremya 4:28 Turkish
Bu yüzden yeryüzü yasa gömülecek,
Gök kararacak;
Çünkü ben söyledim, ben tasarladım.
Fikrimi değiştirmeyecek,
Verdiğim karardan dönmeyeceğim.››

Gieâ-reâ-mi 4:28 Vietnamese (1934)
Bởi cớ đó, đất sẽ sầu thảm, các từng trời sẽ tối đen. Vì ta đã phán, đã định, thì chẳng đổi ý, chẳng xây lại.

Jeremiah 4:27
Top of Page
Top of Page